Грамматический словарь основ хакасского языка

Custom SQL query returning 101 rows (hide)

rowidnumberfield1wordheadwordheadnumalternatalternatenformderivderivglosssemtagsemglosspartdialetymrestnote1notes
1 1 <b>А </b>I<b> </b><i>союз</i> 1) присоед.<b> </b>а<b>; а ол ниме чоохтады?</b> а он что сказал?;<b> а син тапсабаазың ма?</b> а ты промолчал?; 2)<i> противит. </i>а;<b> мин хаӌанох килгем, а син ам даа килбиндірзің</b> я давно пришёл, а тебя всё ещё нет;<b> син хығыр, а мин истем</b> ты читай, а я буду слушать. а А 1           conj а (cоюз) INVAR   rus 1) присоед. а; а ол ниме чоохтады? а он что сказал?; а син тапсабаазың ма? а ты промолчал?; 2) противит. а; мин хаӌанох килгем, а син ам даа килбиндірзің я давно пришёл, а тебя всё ещё нет; син хығыр, а мин истем ты читай, а я буду слушать. A  
2 2 <b>А</b> II<i> межд. (обычно протяжное)</i> а, а-а! ага! ах! ой! (<i>выражает решимость, удивление, негодование, насмешку, злорадство, испуг, боль и т.п.);<b></b></i><b> а, килдің ме?</b> а, ты пришёл?;<b> а-а, ниме мин чоохтаам!</b> а-а, что я говорил!;<b> а-а! ағырча!</b> ой! больно! а А 2           interj а (межд.) INVAR     (обычно протяжное) а, а-а! ага! ах! ой! (выражает решимость, удивление, негодование, насмешку, злорадство, испуг, боль и т.п.); а, килдің ме? а, ты пришёл?; а-а, ниме мин чоохтаам! а-а, что я говорил!; а-а! ағырча! ой! больно! А  
3 3 <b>ААЛ</b> I село, селение; населённый пункт; аал; улус // сельский;<b> аал азағы </b>окраина села; конец села;<b> аал пазы</b> начало села;<b> аалдаң городсар</b> из села в город;<b> аалдаң ағылах</b> в стороне от населённого пункта;<b> Катанов аалы</b> улус Катаново;<b> аал клубы</b> сельский клуб;<b> аал малы</b> скот, принадлежащий жителям села;<b> аал Чӧбі</b> сельский Совет;<b> аал хонии </b>сельское хозяйство;<b> аал хонии техниказы</b> сельскохозяйственная техника. аал ААЛ 1           contain:settl=hum:aggr село NOMEN     село, селение; населённый пункт; аал; улус // сельский; аал азағы окраина села; конец села; аал пазы начало села; аалдаң городсар из села в город; аалдаң ағылах в стороне от населённого пункта; Катанов аалы улус Катаново; аал клубы сельский клуб; аал малы скот, принадлежащий жителям села; аал Чӧбі сельский Совет; аал хонии сельское хозяйство; аал хонии техниказы сельскохозяйственная техника. ЛAA  
4 4 <b>ААЛ </b><i>(придаёт оттенок просьбы при обращении к лицам мужского пола); ср.<b></b></i><b> а</b> III (во 2 знач.);<b> ит пир аал </b>сделай, пожалуйста;<b> сур пир аал</b> спроси, пожалуйста. аал ААЛ 0       #   ptcl пожалуйста INVAR     (придаёт оттенок просьбы при обращении к лицам мужского пола); ср. а III (во 2 знач.); ит пир аал сделай, пожалуйста; сур пир аал спроси, пожалуйста. ЛAA  
5 5 <b>ААЛАЙ</b> алый, розовый;<b> аалаи кӧгенек </b>розовое платье;<b> аалай торғы</b> шёлк розового цвета. аалай ААЛАЙ 0           physq:colour алый NOMEN     алый, розовый; аалаи кӧгенек розовое платье; аалай торғы шёлк розового цвета. ЙАЛАА  
6 6 <b>ААЛДАҒЫ</b> сельский;<b> аалдағы ӱгретчі </b>сельский учитель;<b> аалдағы чон</b> сельское население, селяне. аалдағы ААЛДАҒЫ 0       аал=ТА=КЫ село=Loc=Atr space:settl сельский NOMEN     сельский; аалдағы ӱгретчі сельский учитель; аалдағы чон сельское население, селяне. Ы}2940+U{АДЛАА  
7 7 <b>ААЛДАҒЫЛАР</b> сельчане;<b> пір аалдағылар</b> односельчане. аалдағылар ААЛДАҒЫЛАР 0       аал=ТА=КЫ=ЛАр село=Loc=Atr=Pl hum:aggr сельчане NOMEN     сельчане; пір аалдағылар односельчане. РАЛЫ}2940+U{АДЛАА  
8 8 <b>ААЛ-КӰН</b><i> собир.</i> жители села, односельчане;<b> аал</b>-<b>кӱннең хада</b> вместе со всем народом; всем селом. аал-кӱн ААЛ-КӰН 0       аал+кӱн село+? settl=hum:aggr односельчане NOMEN     собир. жители села, односельчане; аал-кӱннең хада вместе со всем народом; всем селом. Н}0F40+U{К-ЛАА  
9 9 <b>ААЛЛАДАРҒА /ааллат-/</b><i> понуд. от <b></b></i><b>ааллирға</b> принимать гостей. аалладарға ААЛЛАДАРҒА 0 ааллат-     аал=ЛА=(Ы)Т- село=Oper=Caus- inter(hum):caus|Ag(hum) заставлять принимать гостей VERBUM     понуд. от ааллирға принимать гостей. А}2940+U{РАДАЛЛАА  
10 10 <b>ААЛЛАЗАРҒА /ааллас-/</b><i> взаимн. от <b></b></i><b>ааллирға</b> гостить друг у друга; приглашать друг друга в гости;<b> піс удаа ааллазадырбыс</b> а) мы часто ходим друг к другу в гости; б) мы часто приглашаем друг друга в гости, ааллазарға ААЛЛАЗАРҒА 0 ааллас-     аал=ЛА=(Ы)С- село=Oper=Rec- social|Ag(hum) гостить VERBUM     взаимн. от ааллирға гостить друг у друга; приглашать друг друга в гости; піс удаа ааллазадырбыс а) мы часто ходим друг к другу в гости; б) мы часто приглашаем друг друга в гости, А}2940+U{РАЗАЛЛАА  
11 11 <b>ААЛЛАҢА</b> любящий ходить в гости. ааллаңа ААЛЛАҢА 0       аал=ЛА=ңА село=Oper=Adj inter(hum) любящий гостить NOMEN     любящий ходить в гости. А}2A40+U{АЛЛАА  
12 12 <b>ААЛЛАС</b><i> и. д. от<b></b></i><b> ааллирға</b> хождение в гости; посещение<i> кого-л.</i> в качестве гостя. ааллас ААЛЛАС 0       аал=ЛА=(Ы)С- село=Oper=S<sub>act</sub> inter(hum) гощение NOMEN     и. д. от ааллирға хождение в гости; посещение кого-л. в качестве гостя. САЛЛАА  
13 13 <b>ААЛЛИРҒА /аалла-/</b> гостить, быть в гостях, ходить в гости;<b> піссер аалла</b> приходи к нам в гости;<b> пісте аалла</b> погости у нас;<b> ӱр ааллирға</b> долго гостить;<b> ааллап парарға</b> поехать в гости. ааллирға ААЛЛИРҒА 0 аалла-     аал=ЛА- село=Oper- inter(hum)|Ag(hum) гостить VERBUM     гостить, быть в гостях, ходить в гости; піссер аалла приходи к нам в гости; пісте аалла погости у нас; ӱр ааллирға долго гостить; ааллап парарға поехать в гости. А}2940+U{РИЛЛАА  
14 14 <b>ААЛ-ХАҒЫРТ</b><i> фольк. то же, что <b></b></i><b>аал-кӱн; аал-хағырт айғын-сулғын тӱсчедір</b> народ шумит (волнуется). аал-хағырт ААЛ-ХАҒЫРТ 0       аал+хағырт село+народ settl=hum:aggr односельчане NOMEN     фольк. то же, что аал-кӱн; аал-хағырт айғын-сулғын тӱсчедір народ шумит (волнуется). ТРЫ}2940+U{АХ-ЛАА  
15 15 <b>ААЛ-ХОНӋЫХ (-ғы)</b><i> собир.<b></b></i><b> 1.</b> соседи; <b>ынағ аал-хонӌыхтар</b> дружные соседи; <b>2.</b> по соседству; рядом;<b> аал-хонӌых чуртирға</b> жить по соседству; Ž<b> кӧглезерде — аал-хонӌых чахсы, чобағда — туған чахсы</b><i> посл.</i> в веселье - соседи хороши, в горе - родня хороша. аал-хонӌых ААЛ-ХОНӋЫХ 0       аал+хон=ЧЫК село+ночевать=S<sub>ag</sub> settl=hum:aggr соседи NOMEN     собир. 1) соседи; ынағ аал-хонӌыхтар дружные соседи; 2. по соседству; рядом; аал-хонӌых чуртирға жить по соседству; Ž кӧглезерде - аал-хонӌых чахсы, чобағда - туған чахсы посл. в веселье - соседи хороши, в горе - родня хороша. ХЫ}7B40+U{НОХ-ЛАА  
16 16 <b>ААЛӋЫ </b>1) гость;<b> аалӌы поларға</b> быть гостем, гостить;<b> аалӌы хығырарға</b> приглашать гостей; 2)<i> мед.</i> оспа; / <b>улуғ аалчы</b> чёрная оспа;<b> кічіг аалчы</b> корь; à<b> аалӌы кӧдірерге</b> приглашать гостей, родственников<i> (букв.</i> гостей поднимать); Ž<b> аалӌының ады, аал-хонӌыхтың харны </b><i>посл.</i> приезд гостя соседям повод для пиршества<i> (букв.</i> гостя имя, соседей желудок);<b> аалӌының ады аарлығ</b><i> посл.</i> имя гостя свято. аалӌы ААЛӋЫ 0       аал=ЧЫ село=S<sub>аg</sub> hum гость NOMEN     1) гость; аалӌы поларға быть гостем, гостить; аалӌы хығырарға приглашать гостей; 2) мед. оспа; / улуғ аалчы чёрная оспа; кічіг аалчы корь; à аалӌы кӧдірерге приглашать гостей, родственников (букв. гостей поднимать); Ž аалӌының ады, аал-хонӌыхтың харны посл. приезд гостя соседям повод для пиршества (букв. гостя имя, соседей желудок); аалӌының ады аарлығ посл. имя гостя свято. Ы}6B40+U{ЛАА  
17 17 <b>ААЛӋЫБАЙ</b> любитель ходить в гости;<b> аалӌыбай ипчі</b> любительница ходить в гости, к соседям. аалӌыбай ААЛӋЫБАЙ 0       аал=ЧЫ=ПАй село=S<sub>аg</sub>=Magn hum:degr:max любитель гостить NOMEN     любитель ходить в гости; аалӌыбай ипчі любительница ходить в гости, к соседям. ЙАБЫ}6B40+U{ЛАА  
18 18 <b>ААР I</b> пчела // пчелиный;<b> сӧл аары </b>степная пчела;<b> тайға аары</b> таёжная пчела;<b> аар чіли ыылазарға</b> гудеть как пчёлы;<b> аар инезі</b> пчелиная матка;<b> аар тігені </b>пчелиное жало;<b> аар ырайы</b> пчелиный рой; /<b> аар чуғы</b> прополис;<b> тӱктіг аар </b><i>зоол.</i> шершень;<b> чалаас аар</b><i> зоол.</i> оса. аар ААР 1       #   insect пчела NOMEN     пчела // пчелиный; сӧл аары степная пчела; тайға аары таёжная пчела; аар чіли ыылазарға гудеть как пчёлы; аар инезі пчелиная матка; аар тігені пчелиное жало; аар ырайы пчелиный рой; / аар чуғы прополис; тӱктіг аар зоол. шершень; чалаас аар зоол. оса. РАА  
19 19 <b>ААР</b> <b>II</b> <b>1.</b> 1) тяжёлый; увесистый; увесисто;<b> аар артынӌах</b> тяжёлый груз; 2) тяжёлый, трудный;<b> аар тоғыс</b> тяжёлая работа;<b> аар чол</b> а) тяжёлая (изнурительная) дорога; б) трудный путь; 3) тяжёлый, опасный;<b> аар ағырығ</b> тяжёлая опасная болезнь:<b> аар кӱн</b> тяжёлый день (<i>напр., </i>для больных);<b> аар палығ</b> тяжёлое (опасное) ранение; 4) тяжёлый, неприятный, мучительный<i> (о чувствах, мыслях<b></b></i><b>); аар сағыстар</b> тяжёлые (мучительные) мысли; тяжкий;<b> аар пыролас</b> тяжкое обвинение; 6) тяжёлый, неудобоваримый (о <i>пище);</i> 7) тяжёлый, обидный;<b> аар чоох </b>тяжёлые (обидные) слова; <b>2</b>. 1) тяжело, увесисто;<b> кӧдірерге аар</b> поднимать тяжело; 2) тяжело, трудно;<b> аар тынарға</b> тяжело дышать; 3) тяжело, опасно;<b> аар палығ- ладыбысхан</b> [он] тяжело ранен;<b> 4)</b> тяжело, неприятно, мучительно;<b> чӱрекке аар </b>на сердце тяжело; 5) тяжко; à<b> аар</b> кӱн<b> кӱн- нирге</b> испытывать лишения;<b> аар сӧӧктіг </b>беременная;<b> аар хабарға</b> надорваться; <i>прост.</i> надсадиться;<b> аар чӧрерге</b> быть беременной;<b> аар кізі</b> а) тяжёлый человек; 5) человек с тяжёлым характером; в) скряга;<b> аар тілліг</b> а) косноязычный, тяжело говорящий (о<i> ребёнке</i>); б) злоязычный; <b>аар чӱзінніг</b> с грубыми чертами лица;<b> аар холлығ</b> с тяжёлой рукой;<b> аар кӧрістіг</b> с тяжёлым взглядом;<b> аар азахтығ кізі </b>(<i>по<b></b></i><b> </b><i>суеверным представлениям</i>) человек, с ногами которого приходят болезни<i> и т.п.</i> аар ААР 2       #   qual:physq:weight:Magn тяжелый NOMEN     1) 1) тяжёлый; увесистый; увесисто; аар артынӌах тяжёлый груз; 2) тяжёлый, трудный; аар тоғыс тяжёлая работа; аар чол а) тяжёлая (изнурительная) дорога; б) трудный путь; 3) тяжёлый, опасный; аар ағырығ тяжёлая опасная болезнь: аар кӱн тяжёлый день (напр., для больных); аар палығ тяжёлое (опасное) ранение; 4) тяжёлый, неприятный, мучительный (о чувствах, мыслях); аар сағыстар тяжёлые (мучительные) мысли; тяжкий; аар пыролас тяжкое обвинение; 6) тяжёлый, неудобоваримый (о пище); 7) тяжёлый, обидный; аар чоох тяжёлые (обидные) слова; 2. 1) тяжело, увесисто; кӧдірерге аар поднимать тяжело; 2) тяжело, трудно; аар тынарға тяжело дышать; 3) тяжело, опасно; аар палығ- ладыбысхан [он] тяжело ранен; 4) тяжело, неприятно, мучительно; чӱрекке аар на сердце тяжело; 5) тяжко; à аар кӱн кӱн- нирге испытывать лишения; аар сӧӧктіг беременная; аар хабарға надорваться; прост. надсадиться; аар чӧрерге быть беременной; аар кізі а) тяжёлый человек; 5) человек с тяжёлым характером; в) скряга; аар тілліг а) косноязычный, тяжело говорящий (о ребёнке); б) злоязычный; аар чӱзінніг с грубыми чертами лица; аар холлығ с тяжёлой рукой; аар кӧрістіг с тяжёлым взглядом; аар азахтығ кізі (по суеверным представлениям) человек, с ногами которого приходят болезни и т.п. РАА  
20 20 <b>ААР III</b><i> нареч.</i> 1) дальше, подальше; <b>аар пар!</b> отойди! иди прочь!; 2) за пределами<i> кого-л., чего-л.,</i> по ту сторону<i> кого-л., чего-л.;<b></b></i><b> аалдаң аар</b> по ту сторону аала, за аалом;<b> аар айланарға</b><i> прям. и перен.</i> отворачиваться<i> от кого-л., чего-л.; <b></b></i><b>аар айланыңар</b> отвернитесь; à<b> аар даа чох, пеер дее чох</b> ни туда ни сюда;<b> аар даа чох, пеер дее чох кізі</b> нерешительный человек<i> </i>(<i>соотв.</i> ни рыба ни мясо);<b> аар чох, пеер чох поларға</b> быть в нерешительности; Ž<b> аар айланза — ай осхас, пеер айланза — кӱн осхас</b><i> <i>фольк.</i></i> повернётся туда — подобна луне, повернётся сюда — подобна солнцу<i> (о красивой женщине);<b></b></i><b> син аар одыр, мин синің орныңа одырим (парчатхан аттың ізі)</b><i> загадка</i> ты сядь подальше, и я сяду на твоё место (следы идущего коня). аар ААР 3       #   dist:max дальше NOMEN     1) дальше, подальше; аар пар! отойди! иди прочь!; 2) за пределами кого-л., чего-л., по ту сторону кого-л., чего-л.; аалдаң аар по ту сторону аала, за аалом; аар айланарға прям. и перен. отворачиваться от кого-л., чего-л.; аар айланыңар отвернитесь; à аар даа чох, пеер дее чох ни туда ни сюда; аар даа чох, пеер дее чох кізі нерешительный человек (соотв. ни рыба ни мясо); аар чох, пеер чох поларға быть в нерешительности; Ž аар айланза — ай осхас, пеер айланза — кӱн осхас <i>фольк.</i> повернётся туда — подобна луне, повернётся сюда — подобна солнцу (о красивой женщине); син аар одыр, мин синің орныңа одырим (парчатхан аттың ізі) загадка ты сядь подальше, и я сяду на твоё место (следы идущего коня). РАА  
21 21 <b>ААР IV</b><i> част.</i> уж; ладно уж;<b> че, пар кил аар</b> ну сходи уж;<b> чарир аар</b> ладно уж;<b> ал аар</b> ладно уж, бери. аар ААР 4       #   ptcl:mpart Perm INVAR     уж; ладно уж; че, пар кил аар ну сходи уж; чарир аар ладно уж; ал аар ладно уж, бери. РАА  
22 22 <b>ААРА(ЛАР)</b><i> ист.</i> аринцы (<i>одно из назв. бывших хакасских племён);<b></b></i><b> аара кізі </b>аринец, аринка;<b> аара чон</b><i> мн.</i> аринцы; <b>ааралар чуртаӌаң чирлер</b> земли, где жили аринцы. аара ААРА 0       #   hum:ethn аринец NOMEN     ист. аринцы (одно из назв. бывших хакасских племён); аара кізі аринец, аринка; аара чон мн. аринцы; ааралар чуртаӌаң чирлер земли, где жили аринцы. APAA Разнести.
23 23 <b>ААРДА</b><i> част. усилит.</i> 1) очень;<b> аарда майыхтым</b> [я] очень устал; 2) совершенно, совсем;<b> ол аарда пасха</b> он совсем другой;<b> аарда прай кӧй тур</b> [он] весь горит;<b> аарда саба</b> совсем не так (неправда). аарда ААРДА 0       аар=ТА тяжелый=Loc ptcl:emph совсем INVAR1     усилит. 1) очень; аарда майыхтым [я] очень устал; 2) совершенно, совсем; ол аарда пасха он совсем другой; аарда прай кӧй тур [он] весь горит; аарда саба совсем не так (неправда). АДРАА  
24 24 <b>ААРЛАДАРҒА /аарлат-/</b><i> страд. от <b></b></i><b>аарлирға; сваттарға чахсы аарлаттым</b> [я] был хорошо принят сватами. аарладарға ААРЛАДАРҒА 0 аарлат-     аар=ЛА=(Ы)Т- тяжелый=Oper=Caus- inter(hum):caus|Ag(hum) быть уваженным VERBUM     страд. от аарлирға; сваттарға чахсы аарлаттым [я] был хорошо принят сватами. А}2940+U{РАДАЛРАА  
25 25 <b>ААРЛA3APҒA /аарлас-/</b><i> взаимн. от <b></b></i><b>аарлирға </b>1) уважать, почитать друг друга; 2) угощать, потчевать друг друга;<i> ср. <b></b></i><b>сыйлазарға; худағайлар аарласчалар </b>а) сватьи почитают друг друга; б) сватьи поддерживают хорошие дружеские отношения. аарлазарға ААРЛАЗАРҒА 0 аарлас-     аар=ЛА=(Ы)С- тяжелый=Oper=Rec- inter(hum)|Ag(hum), Exp(hum) уважать VERBUM     взаимн. от аарлирға 1) уважать, почитать друг друга; 2) угощать, потчевать друг друга; ср. сыйлазарға; худағайлар аарласчалар а) сватьи почитают друг друга; б) сватьи поддерживают хорошие дружеские отношения. A}2940+U{PA3AЛPAA  
26 26 <b>ААРЛАНАРҒА /аарлан-/</b><i> саг.</i> испражняться;<i> см.<b></b></i><b> арығланарға.</b> аарланарға ААРЛАНАРҒА 0 аарлан-     аар=ЛА=(Ы)н- тяжелый=Oper=Refl- physiol|Ag(hum∨anymal) испражняться VERBUM     саг. испражняться; см. арығланарға. **AD это конечно табуист. метатеза от арығ А}2940+U{РАНАЛРАА  
27 27 <b>ААРЛАС (-зы)</b><i> и. д. от<b></b></i><b> аарлирға</b> уважение, почтение;<b> аарлазым читірчем</b> я выражаю своё почтение;<b> улуғ аарласнаң тузаланарға</b> быть высокоуважаемым. аарлас ААРЛАС 0       аар=ЛА=(Ы)с- тяжелый=Oper=S<sub>act</sub> inter(hum)|Ag(hum), Exp(hum) уважение NOMEN     и. д. от аарлирға уважение, почтение; аарлазым читірчем я выражаю своё почтение; улуғ аарласнаң тузаланарға быть высокоуважаемым. САЛРАА  
28 28 <b>ААРЛАСТЫҒ</b> уважаемый; почитаемый; похвальный;<b> аарластығ кізі</b> уважаемый человек;<b> аарластығ нанӌылар!</b> уважаемые друзья!; /<b> Аарластығ пічік</b> похвальный лист. аарластығ ААРЛАСТЫҒ 0       аар=ЛА=(Ы)с=ЛЫГ тяжелый=Oper=S<sub>act</sub>=Comit qual(hum) уважаемый NOMEN     уважаемый; почитаемый; похвальный; аарластығ кізі уважаемый человек; аарластығ нанӌылар! уважаемые друзья!; / Аарластығ пічік похвальный лист. }2940+U{ЫТСАЛРАА  
29 29 <b>ААРЛАТТЫРАРҒА /аарлаттыр-/</b><i> понуд. от<b></b></i><b> аарладарға.</b> аарлаттырарға ААРЛАТТЫРАРҒА 0 аарлаттыр-     аар=ЛА=(Ы)Т=ТЫр- тяжелый=Oper=Caus=Caus- inter(hum)|Ag(hum), Exp(hum) уважить VERBUM     понуд. от аарладарға. А}2940+U{РАРЫТТАЛРАА  
30 30 <b>ААРЛИРҒА /аарла-/ </b>1) уважать, почитать, ценить<i> кого-л., что-л.;<b></b></i><b> улуғларны аарлирға</b> уважать (почитать) старших; <b>аарлапчатхан кізім</b> человек, которого я уважаю (ценю, почитаю); 2) угощать, потчевать<i> кого-л.;<b></b></i><b> аалӌы аарлирға</b> потчевать гостя; 3) чествовать<i> кого-л:,<b></b></i><b> ойынӌыларны аарлирға</b> чествовать артистов. аарлирға ААРЛИРҒА 0 аарла-     аар=ЛА- тяжелый=Oper- inter(hum)|Ag(hum), Exp(hum) уважать VERBUM     1) уважать, почитать, ценить кого-л., что-л.; улуғларны аарлирға уважать (почитать) старших; аарлапчатхан кізім человек, которого я уважаю (ценю, почитаю); 2) угощать, потчевать кого-л.; аалӌы аарлирға потчевать гостя; 3) чествовать кого-л:, ойынӌыларны аарлирға чествовать артистов. А}2940+U{РИЛРАА  
31 31 <b>ААРЛЫҒ </b>I<b> 1. </b>1) дорогой;<b> аарлығ май- махтар</b> дорогая обувь; 2) ценный;<b> аарлығ книгалар</b> ценные книги;<b> аарлығ чӧп </b>ценный совет; 3) драгоценный;<b> аарлығ тастар</b> драгоценные камни;<b> 4)</b> милый, дорогой; уважаемый, почётный;<b> аарлығ аалӌы </b>почётный (дорогой) гость;<b> аарлығ аргыс</b> дорогой товарищ;<b> аарлығ палам </b>[моё] милое дитя;<b> аарлығ пӧгін</b> почётная задача;<b> 2.</b> дорого;<b> аарлығ турча</b> дорого стоит. аарлығ ААРЛЫҒ 1       аар=ЛЫГ тяжелый=Comit ev:posit дорогой NOMEN     1) 1) дорогой; аарлығ май- махтар дорогая обувь; 2) ценный; аарлығ книгалар ценные книги; аарлығ чӧп ценный совет; 3) драгоценный; аарлығ тастар драгоценные камни; 4) милый, дорогой; уважаемый, почётный; аарлығ аалӌы почётный (дорогой) гость; аарлығ аргыс дорогой товарищ; аарлығ палам [моё] милое дитя; аарлығ пӧгін почётная задача; 2. дорого; аарлығ турча дорого стоит. }2940+U{ЫЛРАА  
32 32 <b>ААРЛЫҒ </b>II имеющий пчёл; изобилующий пчёлами;<b> аарлығ колода</b> колода с пчёлами;<b> аарлығ чирлер</b> места, изобилующие пчёлами. аарлығ ААРЛЫҒ 2       аар=ЛЫГ пчела=Comit insect имеющий пчёл NOMEN     имеющий пчёл; изобилующий пчёлами; аарлығ колода колода с пчёлами; аарлығ чирлер места, изобилующие пчёлами. }2940+U{ЫЛРАА  
33 33 <b>ААР-ПЕЕР</b><i> нареч.</i>туда-сюда;<b> аар-пеер сабыларға</b> а) качаться (болтаться, колыхаться) из стороны в сторону; б) шататься при ходьбе; в)<i> перен.</i> быть непостоянным в<i> чём-л.;</i> сомневаться<i> в чём-л.</i>; г)<i> прост.</i> слоняться без дела;<b> аар-пеер чӧрерге</b> ходить туда-сюда. аар-пеер ААР-ПЕЕР 0       аар+пеер дальше+сюда dir:place туда-сюда NOMEN     туда-сюда; аар-пеер сабыларға а) качаться (болтаться, колыхаться) из стороны в сторону; б) шататься при ходьбе; в) перен. быть непостоянным в чём-л.; сомневаться в чём-л.; г) прост. слоняться без дела; аар-пеер чӧрерге ходить туда-сюда. РЕЕП-РАА  
34 34 <b>ААРСИРҒА /аарсы-/</b> чувствовать усталость; недомогать; ощущать тягость; <b>ууӌа кізі аарсыпча</b> бабушка чувствует усталость;<b> пала аарсыпча</b> ребёнок недомогает. аарсирға ААРСИРҒА 0 аарсы-     аар=СЫ- тяжелый=V<sub>stat- </sub> physiol|Exp(hum∨animal) уставать VERBUM     чувствовать усталость; недомогать; ощущать тягость; ууӌа кізі аарсыпча бабушка чувствует усталость; пала аарсыпча ребёнок недомогает. А}2940+U{РИСРАА  
35 35 <b>ААРСЫНАРҒА /аарсын-/</b><i> возвр. от <b></b></i><b>аарсирға </b>1) чувствовать недомогание; <b>мин пӱӱн аарсынчам</b> я сегодня чувствую себя неважно; 2) тяготиться<i> кем-л., чем-л.; <b></b></i><b>палаларнаң аарсынарға</b> тяготиться детьми;<b> кізінең чоохтазарынаң аарсынарға </b>тяготиться разговором; 3) затрудняться <i>в чём-л.;<b></b></i><b> кӧні нандырарға аарсынчам</b> затрудняюсь дать прямой ответ. аарсынарға ААРСЫНАРҒА 0 аарсын-     аар=СЫ=(Ы)н- тяжелый=V<sub>stat</sub>=Refl- physiol|Exp(hum) недомогать VERBUM     возвр. от аарсирға 1) чувствовать недомогание; мин пӱӱн аарсынчам я сегодня чувствую себя неважно; 2) тяготиться кем-л., чём-л.; палаларнаң аарсынарға тяготиться детьми; кізінең чоохтазарынаң аарсынарға тяготиться разговором; 3) затрудняться в чём-л.; кӧні нандырарға аарсынчам затрудняюсь дать прямой ответ. А}2940+U{РАНЫСРАА  
36 36 <b>ААРСЫНДЫРАРҒА /аарсындыр-/</b><i> понуд. от<b></b></i><b> аарсынарға </b>1) тяготить, обременять<i> кого-л.<b></b></i><b>; сурыныснаң аарсындырарға </b>обременять просьбой; 2) затруднять<i> кого-л.;<b></b></i><b> сидік сурығнаң аарсындырарға</b> ставить в затруднительное положение сложными вопросами; 3)<i> перен.</i> угнетать, огорчать; удручать;<b> аар сағыстарнаң арғысты аарсындырарға</b> угнетать друга невесёлыми мыслями. аарсындырарға ААРСЫНДЫРАРҒА 0 аарсындыр-     аар=СЫ=(Ы)н=ТЫр- тяжелый=V<sub>stat</sub>=Refl=Caus- psych:emot:neg:Caus|Exp(hum) тяготить VERBUM     понуд. от аарсынарға 1) тяготить, обременять кого-л.; сурыныснаң аарсындырарға обременять просьбой; 2) затруднять кого-л.; сидік сурығнаң аарсындырарға ставить в затруднительное положение сложными вопросами; 3) перен. угнетать, огорчать; удручать; аар сағыстарнаң арғысты аарсындырарға угнетать друга невесёлыми мыслями. А}2940+U{РАРЫДНЫСРАА  
37 37 <b>ААРСЫНДЫРТАРҒА /аарсындырт-/ </b><i>понуд. от<b></b></i><b> аарсындырарға</b> вынуждать, заставлять<i> кого-л.</i> тяготиться<i> кем-л., чем-л.;</i> затрудняться<i> в чём-л.;</i> надоедать <i>кому-л.</i> аарсындыртарға ААРСЫНДЫРТАРҒА 0 аарсындырт-     аар=СЫ=(Ы)н=ТЫр=(Ы)Т- тяжелый=V<sub>stat</sub>=Refl=Caus=Caus- psych:emot:neg:Caus|Exp(hum) заставлять тяготиться VERBUM     понуд. от аарсындырарға вынуждать, заставлять кого-л. тяготиться кем-л., чем-л.; затрудняться в чём-л.; надоедать кому-л. А}2940+U{РАТРЫДНЫСРАА  
38 38 <b>ААРСЫНӋАХ</b> тяготящийся<i> чьим-л. </i>присутствием,<i> какой-л.</i> обязанностью, работой. аарсынӌах ААРСЫНӋАХ 0       аар=СЫ=(Ы)н=ЧАК тяжелый=V<sub>stat</sub>=Refl=Adj psych:emot:neg тяготящийся NOMEN     тяготящийся чьим-л. присутствием, какой-л. обязанностью, работой. ХА}6B40+U{НЫСРАА  
39 39 <b>ААРТЫН</b><i> нареч.</i> оттуда, подальше (с <i>некоторого, не очень большого расстояния);<b></b></i><b> аартын кӧрерге</b> смотреть оттуда; <b>аартын аларға</b> брать то, что лежит подальше. аартын ААРТЫН 0       аар=тЫн дальше=Adv2 dir:place оттуда INVAR1     оттуда, подальше (с некоторого, не очень большого расстояния); аартын кӧрерге смотреть оттуда; аартын аларға брать то, что лежит подальше. НЫТРАА  
40 40 <b>ААРХЫ</b> 1) дальний (<i>обычно при сопоставлении предметов по степени удалённости более отдалённый от кого-л., чего-л.);<b></b></i><b> аархы пулуң</b> а) дальний угол; б)<i> обл.</i> горница;<b> аархы тағлар</b> дальние горы;<b> аархы чолӌа</b> по дальней дороге; 2) противоположный;<b> аархы сари</b> противоположная сторона (та сторона<i> чего-л.);<b></b></i><b> суғның аархы чары</b> противоположный берег реки; à<b> аархы сағыстығ кізі</b> злоумышленник; недоброжелатель; <b>аархы чир</b> потусторонний мир. аархы ААРХЫ 0       аар=КЫ дальше=Atr dist:max дальний NOMEN     1) дальний (обычно при сопоставлении предметов по степени удалённости более отдалённый от кого-л., чего-л.); аархы пулуң а) дальний угол; б) обл. горница; аархы тағлар дальние горы; аархы чолӌа по дальней дороге; 2) противоположный; аархы сари противоположная сторона (та сторона чего-л.); суғның аархы чары противоположный берег реки; à аархы сағыстығ кізі злоумышленник; недоброжелатель; аархы чир потусторонний мир. ЫХРАА  
41 41 <b>ААРХЫ-ПЕЕРКI</b><i> букв.</i> далёкое-близкое<i> (во времени и пространстве);<b></b></i><b> аархы-пееркізін сағысха кирерге</b> вспоминать былое; à<b> аархы-пееркізін чағын идерге </b>говорить обстоятельно обо всём, вести беседу. аархы-пееркі ААРХЫ-ПЕЕРКІ 0       аар=КЫ+пеер=КЫ дальше=Atr+сюда=Atr dist:temp:space далёкое-близкое NOMEN     букв. далёкое-близкое (во времени и пространстве); аархы-пееркізін сағысха кирерге вспоминать былое; à аархы-пееркізін чағын идерге говорить обстоятельно обо всём, вести беседу. }6040+U{КРЕЕП-ЫХРАА  
42 42 <b>ААРХЫЛЫҒ-ПЕЕРКIЛIГ</b> 1) общительный, сговорчивый, покладистый, такой, с которым можно договориться; 2)<i> перен.</i> непостоянный, колеблющийся, неустойчивый;<b> аархылығ-пееркіліг кізі </b>непостоянный человек. аархылығ-пееркіліг ААРХЫЛЫҒ-ПЕЕРКІЛІГ 0       аар=КЫ=ЛЫГ+пеер=КЫ=ЛЫГ дальше=Atr=Comit+сюда=Atr=Comit humq покладистый NOMEN     1) общительный, сговорчивый, покладистый, такой, с которым можно договориться; 2) перен. непостоянный, колеблющийся, неустойчивый; аархылығ-пееркіліг кізі непостоянный человек. Г}6040+U{Л}6040+U{КРЕЕП-}2940+U{ЫЛЫХРАА  
43 43 <b>ААР-ЧӰК (-гі)</b> обуза;<b> кізее аар-чӱк поларға</b> быть обузой, быть в тягость<i> кому-л.</i> аар-чӱк ААР-ЧӰК 0       аар+чӱк тяжесть+груз physq:weight:ev:neg обуза NOMEN     обуза; кізее аар-чӱк поларға быть обузой, быть в тягость кому-л. К}0F40+U{Ч-РАА  
44 44 <b>ААРЧЫ</b> арчы<i> (кисловатый, творожистый осадок, остающийся после перегонки вина из айрана); ср.<b></b></i><b> айран; ӱгрее аарчы саларға</b> заправлять суп арчой;<b> аарчы хурударға</b> сушить арчы<i> (чтобы сделать пичире; см.<b></b></i><b> пічірӧ); / аарчы от</b><i> бот.</i> щавель. аарчы ААРЧЫ 0           milk арчы NOMEN     арчы (кисловатый, творожистый осадок, остающийся после перегонки вина из айрана); ср. айран; ӱгрее аарчы саларға заправлять суп арчой; аарчы хурударға сушить арчы (чтобы сделать пичире; см. пічірӧ); / аарчы от бот. щавель. ЫЧРАА  
45 45 <b>ААРЧЫЛЫҒ</b> содержащий арчы;<b> аарчылығ сарығ суғ</b> сыворотка, содержащая<b> </b>арчы;<b> аарчылығ кӧнек</b> ведро, где хранится арчы;<b> аарчылығ ӱгре</b> суп (<i>обычно крупяной),</i> заправленный арчой. аарчылығ ААРЧЫЛЫҒ 0       аарчы=ЛЫГ арчы=Comit milk содержащий арчы NOMEN     содержащий арчы; аарчылығ сарығ суғ сыворотка, содержащая арчы; аарчылығ кӧнек ведро, где хранится арчы; аарчылығ ӱгре суп (обычно крупяной), заправленный арчой. }2940+U{}6040+U{ЬЛЫЧРАА  
46 46 <b>ААС (-зы)</b> I рот, уста;<i> ср.<b></b></i><b> ахсы; чалбах аас</b> широкое горлышко<i> (напр.,</i> сосуда); / <b>алты аас</b> пистолет (<i>шестиствольный, шестизарядка;,</i> à<b> аас азарға</b> говорить <i>что-л.;</i> выражать своё мнение;<b> аас аспасха</b> молчать;<b> аас астырбасха</b> не давать<i> кому-л.</i> сказать слова;<b> аас ізирге</b> разгорячиться;<b> аас ірібес</b> ворчливый;<b> аас позытпас</b> болтливый;<b> аас салынмас</b> постоянно ворчащий;<b> аас тударға</b> уличать<i> кого-л.</i> в нечестности;<b> аас тутпас</b> словоохотливый; <b>аас хатарға</b> голодать;<b> аас чабылбинча </b>[он] пребывает в радостном настроении; <b>аас чаппас</b> болтливый, словоохотливый; <b>аастаң тӱзірбеске</b> а) не спускать с языка; б) перемывать косточки<i> кому-л.</i>; употр. с афф. принадлежности 3 л. 1) рот, уста; ср. <b>аас I; ахсы па толдыра</b> полный рот; <b>ахсын чабарға</b> рот закрыть; <b>ахсы чыстанарға</b> пахнуть изо рта; <b>паланың ахсы ағырча</b> у ребёнка стоматит; 2) пасть; <b>аң ахсы</b> пасть зверя; 3) едок, иждивенец; <b>минің холымда читі ахсы </b>у меня на иждивении семь человек (ртов); 4) входное отверстие, вход, выход; <b>ін ахсы</b> отверстие норы; <b>пол алтының ахсы</b> отверстие подполья; <b>ора ахсы</b> отверстие погреба; хуйу ахсы вход в пещеру; ой ахсы начало или вход в лог; 5) дуло, жерло; мылтых ахсы дуло ружья; 6) открытый конец посуды, сосуда, ёмкости, ящика; бутылка ахсы горлышко бутылки; хап ахсы верх мешка; сундух ахсы верх (верхняя открытая сторона) сундука; 7) ущелье, узкий горный проход; тағ ахсы узкий горный проход; 8) горлышко, горловина; графин ахсы горлышко графина; чейник ахсы горловина чайника; ідіс ахсы а) горловина сосуда; б) этн. уст. чаша вина (которую дают отведать родственникам или соседям, перед тем как отправляться в гости с вином); à ат ахсын тударға управлять лошадью (букв. тянуть рот лошади); ахсын азынарға разг. а) возражать, перечить кому-л. (букв. рот открывать); б) говорить, заговорить; в) начать ругаться; см. азынарға II; ахсын аспас а) не открывающий рта; б) молчаливый; ахсын аспасха не проронить ни слова, молчать; ахсы пос а) болтливый; б) сквернослов; ахсынзар пахлирға а) смотреть кому-л. в рот; б) внимать каждому слову; в) слепо подчиняться; ахсына кіргенні чоохтанарға говорить что попало; говорить, не думая; ахсынаң сых парарға сорваться с языка; ахсым тутпа не зажимай [мне] рот; ахсын тутпас болтливый, не умеющий долго молчать; ахсынаң тӱзірбеске говорить об одном и том же (постоянно); ахсынаң тӱспинче с уст не сходит; ахсын хадарарға стараться подслушать что-л. (букв. рот его караулить); ахсын хойралтарға кривляться; ахсы хурирға а) пересохнуть во рту; б) желать выпить; ахсы хурузын! проклятие чтоб у него язык отсох; ахсы чабал [он] злоязычный; ахсын чабарға а) закрыть рот кому-л.; б) заткнуть кому-л. рот, не дать сказать; ахсы чабылбас а) болтун; б) говорящий без умолку; кізі ахсына кірерге становиться объектом пересудов; ахсы чірік а) не умеющий хранить тайну; б) рассечённый; ср. чірік; ахсы пик умеющий держать язык за зубами; ахсың тут попридержи язык; □ ах адым ахсын ачып турчадыр (пес) загадка мой белый конь стоит, раскрыв свой рот (печь). аас ААС 1   ахс   #   hum:part(body) рот NOMEN     рот, уста; ср. ахсы; чалбах аас широкое горлышко (напр., сосуда); / алты аас пистолет (шестиствольный, шестизарядка; à аас азарға говорить что-л.; выражать своё мнение; аас аспасха молчать; аас астырбасха не давать кому-л. сказать слова; аас ізирге разгорячиться; аас ірібес ворчливый; аас позытпас болтливый; аас салынмас постоянно ворчащий; аас тударға уличать кого-л. в нечестности; аас тутпас словоохотливый; аас хатарға голодать; аас чабылбинча [он] пребывает в радостном настроении; аас чаппас болтливый, словоохотливый; аастаң тӱзірбеске а) не спускать с языка; б) перемывать косточки кому-л.; употр. с афф. принадлежности 3 л. 1) рот, уста; ср. аас I; ахсы па толдыра полный рот; ахсын чабарға рот закрыть; ахсы чыстанарға пахнуть изо рта; паланың ахсы ағырча у ребёнка стоматит; 2) пасть; аң ахсы пасть зверя; 3) едок, иждивенец; минің холымда читі ахсы у меня на иждивении семь человек (ртов); 4) входное отверстие, вход, выход; ін ахсы отверстие норы; пол алтының ахсы отверстие подполья; ора ахсы отверстие погреба; хуйу ахсы вход в пещеру; ой ахсы начало или вход в лог; 5) дуло, жерло; мылтых ахсы дуло ружья; 6) открытый конец посуды, сосуда, ёмкости, ящика; бутылка ахсы горлышко бутылки; хап ахсы верх мешка; сундух ахсы верх (верхняя открытая сторона) сундука; 7) ущелье, узкий горный проход; тағ ахсы узкий горный проход; 8) горлышко, горловина; графин ахсы горлышко графина; чейник ахсы горловина чайника; ідіс ахсы а) горловина сосуда; б) этн. уст. чаша вина (которую дают отведать родственникам или соседям, перед тем как отправляться в гости с вином); à ат ахсын тударға управлять лошадью (букв. тянуть рот лошади); ахсын азынарға разг. а) возражать, перечить кому-л. (букв. рот открывать); б) говорить, заговорить; в) начать ругаться; см. азынарға II; ахсын аспас а) не открывающий рта; б) молчаливый; ахсын аспасха не проронить ни слова, молчать; ахсы пос а) болтливый; б) сквернослов; ахсынзар пахлирға а) смотреть кому-л. в рот; б) внимать каждому слову; в) слепо подчиняться; ахсына кіргенні чоохтанарға говорить что попало; говорить, не думая; ахсынаң сых парарға сорваться с языка; ахсым тутпа не зажимай [мне] рот; ахсын тутпас болтливый, не умеющий долго молчать; ахсынаң тӱзірбеске говорить об одном и том же (постоянно); ахсынаң тӱспинче с уст не сходит; ахсын хадарарға стараться подслушать что-л. (букв. рот его караулить); ахсын хойралтарға кривляться; ахсы хурирға а) пересохнуть во рту; б) желать выпить; ахсы хурузын! проклятие чтоб у него язык отсох; ахсы чабал [он] злоязычный; ахсын чабарға а) закрыть рот кому-л.; б) заткнуть кому-л. рот, не дать сказать; ахсы чабылбас а) болтун; б) говорящий без умолку; кізі ахсына кірерге становиться объектом пересудов; ахсы чірік а) не умеющий хранить тайну; б) рассечённый; ср. чірік; ахсы пик умеющий держать язык за зубами; ахсың тут попридержи язык; □ ах адым ахсын ачып турчадыр (пес) загадка мой белый конь стоит, раскрыв свой рот (печь). САА  
47 47 <b>ААС (-зы) </b>II небольшой лог;<b> ааста от саапчабыс</b> [мы] косим сено в логу. аас ААС 2           landsc лог NOMEN     небольшой лог; ааста от саапчабыс [мы] косим сено в логу. САА  
48 48 <b>ААС (-зы) </b>III<i> саг.</i> небольшой гостинец <i>(подарок); см.<b></b></i><b> сыйых; </b>à<b> аас теертерге </b>приехать [в гости] с гостинцем. аас ААС 3           poss гостинец NOMEN     саг. небольшой гостинец (подарок); см. сыйых; à аас теертерге приехать [в гости] с гостинцем. САА  
49 49 <b>ААСТИРҒА /ааста-/</b> сплетничать<i> о ком-л.,</i> судачить;<b> кізіні аастирға</b> сплетничать. аастирға ААСТИРҒА 0 ааста-     аас=ЛА- рот=Oper- speech:ev(neg)|Ag(hum) сплетничать VERBUM     сплетничать о ком-л., судачить; кізіні аастирға сплетничать. А}2940+U{РИТСАА  
50 50 <b>ААС-ТIЛ </b>1) признание;<b> аас-тілін аларға</b> дознаваться, добиваться признания; 2) обещание, слово;<b> аас-тілін пирерге</b> давать [честное] слово;<b> аас-тілін пирбеді </b>[он] не дал обещания;<b> аас-тілін пілізерге </b>понимать друг друга;<b> аас-тілін сурарға </b>расспрашивать<i> кого-л. (напр.,</i> о его родине, родителях, родственниках и т.п.); <b>аас-тілі чох</b> не умеющий вразумительно (толково) сказать<i> о чём-л.</i> аас-тіл ААС-ТІЛ 0       аас+тiл рот+язык ment⊃speech речь NOMEN     1) признание; аас-тілін аларға дознаваться, добиваться признания; 2) обещание, слово; аас-тілін пирерге давать [честное] слово; аас-тілін пирбеді [он] не дал обещания; аас-тілін пілізерге понимать друг друга; аас-тілін сурарға расспрашивать кого-л. (напр., о его родине, родителях, родственниках и т.п.); аас-тілі чох не умеющий вразумительно (толково) сказать о чём-л. Л}6040+U{Т-САА  
51 51 <b>ААСТЫҒ-ТIЛЛIГ</b> 1) владеющий даром речи; 2)<i> перен.</i> мастер слова, умеющий говорить вразумительно;<b> аастығ-тілліг поларға</b> а) владеть даром речи; б) быть мастером слова. аастығ-тілліг ААСТЫҒ-ТІЛЛІГ 0       аас=ЛЫГ+тiл=ЛЫГ рот=Comit+язык=Comit ment⊃speech владеющий речью NOMEN     1) владеющий даром речи; 2) перен. мастер слова, умеющий говорить вразумительно; аастығ-тілліг поларға а) владеть даром речи; б) быть мастером слова. Г}6040+U{ЛЛ}6040+U{Т-}2940+U{ЫТСАА  
52 52 <b>ААСХЫНАРҒА /аасхын-/</b> давать обещание (клятву); божиться;<b> тоғысты тоос саларға аасхынчам</b> [я] обещаю закончить работу;<b> сынны чоохтирға аасхынчам</b> клянусь говорить правду. аасхынарға ААСХЫНАРҒА 0 аасхын-     аас=КЫн- рот=V<sub>us-</sub> ment⊃speech|Ag(hum) клясться VERBUM     давать обещание (клятву); божиться; тоғысты тоос саларға аасхынчам [я] обещаю закончить работу; сынны чоохтирға аасхынчам клянусь говорить правду. А}2940+U{РАНЫХСАА  
53 53 <b>ААТ</b><i> зоол.</i> огарь (<i>варнавка); обл.</i> турпан;<b> аат нымырхазы</b> яйцо огаря; à<b> аат ирепчі</b> дружная пара супругов;<b> Ž аат ирепчі осхас ынағлар</b><i> погов.</i> дружные (неразлучные) словно пара огарей. аат ААТ 0           bird огарь NOMEN     зоол. огарь (варнавка); обл. турпан; аат нымырхазы яйцо огаря; à аат ирепчі дружная пара супругов; Ž аат ирепчі осхас ынағлар погов. дружные (неразлучные) словно пара огарей. ТАА  
54 54 <b>ААТТИРҒА /аатта-/</b> охотиться на огаря;<b> ааттап парарға</b> идти ловить огарей. ааттирға ААТТИРҒА 0 аатта-     аат=ЛА- огарь=Oper- bird:hunt|Ag(hum) охотиться на огаря VERBUM     охотиться на огаря; ааттап парарға идти ловить огарей. А}2940+U{РИТТАА  
55 55 <b>ААХТААС</b> <b>1.</b> крикливый;<b> аахтаас кізі </b>крикливый человек;<b> иртіре аахтаас</b> чересчур крикливый; <b>2.</b><i> в знач. сущ. разг. </i>крикун;<b> хайдағ аахтаассын</b> какой же [ты] крикун. аахтаас ААХТААС 0       аах=ЛА=ГАС крик=Oper=Adj qual(hum):physq:sound крикливый NOMEN     1) крикливый; аахтаас кізі крикливый человек; иртіре аахтаас чересчур крикливый; 2. в знач. сущ. разг. крикун; хайдағ аахтаассын какой же [ты] крикун. СААТХАА  
56 56 <b>ААХТАДАРҒА /аахтат-/</b><i> понуд. от <b></b></i><b>аахтирға</b> заставить кричать, орать, реветь;<b> паланы аахтатпа</b> не позволяй ребёнку кричать. аахтадарға ААХТАДАРҒА 0 аахтат-     аах=ЛА=(Ы)Т- крик=Oper=Caus- sound:Caus|Ag(hum) заставить кричать VERBUM     понуд. от аахтирға заставить кричать, орать, реветь; паланы аахтатпа не позволяй ребёнку кричать. А}2940+U{РАДАТХАА  
57 57 <b>ААХТАЗАРҒА /аахтас-/</b><i> взаимн. от <b></b></i><b>аахтирға</b><i> вместе с кем-л.</i> орать, кричать, реветь; перекликаться;<b> палалар аахтасчалар</b> дети кричат. аахтазарға ААХТАЗАРҒА 0 аахтас-     аах=ЛА=(Ы)С- крик=Oper=Rec- sound|Ag(hum∨animal) кричать VERBUM     взаимн. от аахтирға вместе с кем-л. орать, кричать, реветь; перекликаться; палалар аахтасчалар дети кричат. А}2940+U{РАЗАТХАА  
58 58 <b>ААХТАС (-зы)</b><i> и. д. от<b></b></i><b> аахтазарға </b>крик, ор, рёв;<b> аахтастар истілче</b> слышны крики. аахтас ААХТАС 0       аах=ЛА=(Ы)С крик=Oper=S<sub>act</sub> sound крик NOMEN     и. д. от аахтазарға крик, ор, рёв; аахтастар истілче слышны крики. САТХАА  
59 59 <b>ААХТИРҒА /аахта-/</b>1) кричать, орать, реветь;<b> аахтаба мағаа</b> не кричи на меня; <b>аба чіли аахтирға</b> реветь как медведь; <b>кинетін аахтабызарға</b> внезапно закричать (зареветь); 2) плакать, реветь, кричать;<b> пала ағырсынып аахтапча</b> ребёнок кричит (плачет) от боли;<b> Ž хайди аахтазаң, ідӧк яңыланар</b><i> посл.</i> как аукнется, так и откликнется<i> (букв.</i> как крикнешь, так и эхо отзовётся). аахтирға ААХТИРҒА 0 аахта-     аах=ЛА- крик=Oper- sound:speech|Ag(hum∨animal) кричать VERBUM     1) кричать, орать, реветь; аахтаба мағаа не кричи на меня; аба чіли аахтирға реветь как медведь; кинетін аахтабызарға внезапно закричать (зареветь); 2) плакать, реветь, кричать; пала ағырсынып аахтапча ребёнок кричит (плачет) от боли; хайди аахтазаң, ідӧк яңыланар посл. как аукнется, так и откликнется (букв. как крикнешь, так и эхо отзовётся). А}2940+U{РИТХАА  
60 60 <b>ААӋА</b><i> кач.</i> бабушка<i> (по матери); см. <b></b></i><b>ууӌа; ааӌам</b> [моя] бабушка. ааӌа ААӋА 0       #?   hum:kin бабушка NOMEN     кач. бабушка (по матери); см. ууӌа; ааӌам [моя] бабушка. А}6B40+U{АА  
61 61 <b>АБ</b><i> этн.</i> облавная охота на зверя <i>(обычно группой сельчан);<b></b></i><b> Ž аал-кӱннің абы пір, аал-хонӌыхтың чӧбі nip</b><i> посл.</i> у односельчан охота общая, у соседей совет общий. аб АБ 0       #   hunt облава NOMEN     этн. облавная охота на зверя (обычно группой сельчан); Ž аал-кӱннің абы пір, аал-хонӌыхтың чӧбі nip посл. у односельчан охота общая, у соседей совет общий. БА  
62 62 <b>АБА</b> I медведь // медвежий;<b> ах аба</b> белый медведь;<b> кӱрең аба</b> бурый медведь; <b>тізі аба</b> медведица;<b> аба палазы</b> медвежонок;<b> аба иді</b> медвежатина;<b> аба теерізі</b> медвежья шкура;<b> / аба нымырты</b><i> бот.</i> кизильник черноплодный;<b> аба чистегі</b><i> бот. </i>малина;<i> </i>à <b>аба чӱректіг</b> бесстрашный, смелый;<b> Ž аба інекке харындас нимес</b><i> посл. </i>медведь корове не брат;<b> абадаң хорыхсаң, тайғаа даа пар полбассың</b><i> посл.</i> будешь медведя бояться, и в тайгу не сходишь. аба АБА 1           animal:wild медведь NOMEN     медведь // медвежий; ах аба белый медведь; кӱрең аба бурый медведь; тізі аба медведица; аба палазы медвежонок; аба иді медвежатина; аба теерізі медвежья шкура; / аба нымырты бот. кизильник черноплодный; аба чистегі бот. малина; à аба чӱректіг бесстрашный, смелый; Ž аба інекке харындас нимес посл. медведь корове не брат; абадаң хорыхсаң, тайғаа даа пар полбассың посл. будешь медведя бояться, и в тайгу не сходишь. АБА  
63 63 <b>АБА II</b><i> саг.</i> отец;<i> см.<b></b></i><b> паба; абамның чурты</b> дом [моего] отца. аба АБА 2           hum:kin отец NOMEN     саг. отец; см. паба; абамның чурты дом [моего] отца. АБА  
64 64 <b>АБАА</b> 1) старший брат; 2) дядя (<i>родственики-м мужчины младше отца);<b></b></i><b> минің абаам</b> а) мой старший брат; б) мой дядя. абаа АБАА 0       #?   hum:kin|age:max старший брат NOMEN     1) старший брат; 2) дядя (родственики-м мужчины младше отца); минің абаам а) мой старший брат; б) мой дядя. ААБА  
65 65 <b>АБААҢ</b> (<i>обращение к старшему брату или дяде по отцу, саг. к отцу</i>) 1) брат; 2) дядя;<b> абааң, кӧр!</b> дядя, смотри! абааң АБААҢ 0       абаа=(Ы)ң старший брат=2pos.sg hum:kin:age:max старший брат NOMEN     (обращение к старшему брату или дяде по отцу, саг. к отцу) 1) брат; 2) дядя; абааң, кӧр! дядя, смотри! }2A40+U{ААБА  
66 66 <b>АБАҒАДЫ</b><i> кач.</i> малина;<i> см.<b></b></i><b> аба</b> I. абағады АБАҒАДЫ 0     абағады; poss аба+хат=(з)Ы медведь+ягода=3pos plant:wild малина NOMEN     кач. малина; см. аба I. ЫДА}2940+U{АБА  
67 67 <b>АБАҒЫРАРҒА /абағыр-/ </b>1) орать, реветь (о<i> звере);<b></b></i><b> аба абағырча</b> медведь ревет; 2)<i> усилит. неодобр.</i> орать, реветь (о <i>человеке);<b></b></i><b> ол алып табызынаң абағырған </b><i>фольк.</i> он заорал богатырским голосом. абағырарға АБАҒЫРАРҒА 0 абағыр-     аба=ГЫр- медведь=V<sub>sound</sub> sound|Ag(hum∨animal) реветь VERBUM     1) орать, реветь (о звере); аба абағырча медведь ревет; 2) усилит. неодобр. орать, реветь (о человеке); ол алып табызынаң абағырған фольк. он заорал богатырским голосом. А}2940+U{РАРЫ}2940+U{АБА  
68 68 <b>АБАЖУР</b> абажур;<b> сіліг абажур</b> красивый абажур. абажур АБАЖУР 0       #   concr:part абажур NOMEN   rus абажур; сіліг абажур красивый абажур. РУЖАБА  
69 69 <b>АБАЗИН</b> абазинец // абазинский;<b> абазиннер </b><i>мн.<b><span variant="smallcaps"> </span></b><span variant="smallcaps"></span></i><span variant="smallcaps"></span>абазинцы;<b> абазин ипчі</b> абазинка;<b> абазин тілі</b> абазинский язык. абазин АБАЗИН 0           hum:ethn абазинец NOMEN   rus абазинец // абазинский; абазиннер мн. абазинцы; абазин ипчі абазинка; абазин тілі абазинский язык. НИЗАБА  
70 70 <b>АБАЗИНКА</b> абазинка. абазинка АБАЗИНКА 0           hum:ethn абазинка NOMEN   rus абазинка. АКНИЗАБА  
71 71 <b>АБАЛАДАРҒА /абалат-/</b><i> понуд. от <b></b></i><b>абалирға</b> заставить<i> кого-л.,</i> позволить <i>кому-л.</i> охотиться на медведя;<b> пӱӱл оолғымны абалаттым</b> в этом году [я] позволил сыну охотиться на медведя. абаладарға АБАЛАДАРҒА 0 абалат-     аба=ЛА=(Ы)Т- медведь=Oper=Caus- hunt:animal:wild|Ag(hum), Addr(hum):Acc заставить охотиться на медведя VERBUM     понуд. от абалирға заставить кого-л., позволить кому-л. охотиться на медведя; пӱӱл оолғымны абалаттым в этом году [я] позволил сыну охотиться на медведя. А}2940+U{РАДАЛАБА  
72 72 <b>АБАЛАЗАРҒА /абалас-/</b><i> взаимн. от <b></b></i><b>абалирға</b> охотиться на медведя<i> вместе с кем-л.</i> абалазарға АБАЛАЗАРҒА 0 абалас-     аба=ЛА=(Ы)С- медведь=Oper=Rec- hunt:animal:wild|Ag(hum) охотиться на медведя совместно VERBUM     взаимн. от абалирға охотиться на медведя вместе с кем-л. А}2940+U{РАЗАЛАБА  
73 73 <b>АБАЛИРҒА /абала-/</b> охотиться на медведя;<b> абалап парарға</b> идти охотиться на медведя;<b> ікӧлең абалаабыс</b> [мы] охотились на медведя вдвоём. абалирға АБАЛИРҒА 0 абала-     аба=ЛА- медведь=Oper- hunt:animal:wild|Ag(hum) охотиться на медведя VERBUM     охотиться на медведя; абалап парарға идти охотиться на медведя; ікӧлең абалаабыс [мы] охотились на медведя вдвоём. А}2940+U{РИЛАБА  
74 74 <b>АБАЛЫҒ</b> медвежий; изобилующий медведями;<b> абалығ тайга</b> тайга, где водятся медведи;<b> абалығ хол</b> медвежий лог. абалығ АБАЛЫҒ 0       аба=ЛЫГ медведь=Comit animal:wild медвежий NOMEN     медвежий; изобилующий медведями; абалығ тайга тайга, где водятся медведи; абалығ хол медвежий лог. }2940+U{ЫЛАБА  
75 75 <b>АБАНАРЧЫ</b> <b>1.</b> 1) недостаточный; малый; 2) посредственный, заурядный;<b> абанарчы ахча</b> недостаточное (малое) количество денег;<b> абанарчы алып</b><i> фольк.</i> богатырь средних способностей (заурядный богатырь); <b>2.</b> недостаточно, мало; <b>алып таа полза, абанарчы кӱстіг осхас </b><i>фольк.</i> хотя он и богатырь, но, видать, силы мало у него;<b> алты торсығында азы-cvy абанарчы чатхлап халған</b><i> фольк.</i> в шести сосудах вина осталось немного (недостаточно); /<b> абанарчы кізі</b> гермафродит; à<b> абанарчы сағыстығ</b> недалёкого ума человек,<i> разг.</i> недоумок. абанарчы АБАНАРЧЫ 0           qual:AntiMagn недостаточный NOMEN     1) 1) недостаточный; малый; 2) посредственный, заурядный; абанарчы ахча недостаточное (малое) количество денег; абанарчы алып фольк. богатырь средних способностей (заурядный богатырь); 2. недостаточно, мало; алып таа полза, абанарчы кӱстіг осхас фольк. хотя он и богатырь, но, видать, силы мало у него; алты торсығында азы-cvy абанарчы чатхлап халған фольк. в шести сосудах вина осталось немного (недостаточно); / абанарчы кізі гермафродит; à абанарчы сағыстығ недалёкого ума человек, разг. недоумок. ЫЧРАНАБА  
76 76 <b>АБАХАЙ</b> <b>1.</b><i> прил. и сущ.</i> красивый, миловидный; красавица;<i> ср.<b></b></i><b> сіліг; абахай ипчі</b> миловидная женщина;<b> абахай хыс </b>красивая девушка;<b> айдаң арығ абахай, кӱннең сіліг абахай</b><i> фольк.</i> красавица светлее месяца, ярче солнца;<b> абахайлар чыылысхлап партыр</b> собрались красавицы;<b> 2.</b><i> фольк.</i> жена, супруга;<b> арғал чоннаң алған абахайы Ай Арығ полған </b><i>фольк.</i> у него жена Ай Арығ была из чужого племени. абахай АБАХАЙ 0           humq:posit красивый NOMEN     1) прил. и сущ. красивый, миловидный; красавица; ср. сіліг; абахай ипчі миловидная женщина; абахай хыс красивая девушка; айдаң арығ абахай, кӱннең сіліг абахай фольк. красавица светлее месяца, ярче солнца; абахайлар чыылысхлап партыр собрались красавицы; 2. фольк. жена, супруга; арғал чоннаң алған абахайы Ай Арығ полған фольк. у него жена Ай Арығ была из чужого племени. ЙАХАБА  
77 77 <b>АБАХАЙЛАНАРҒА /абахайлан-/</b> наряжаться;<i> разг.</i> прихорашиваться;<b> ӱлӱ- кӱнге абахайланарға</b> наряжаться к празднику. абахайланарға АБАХАЙЛАНАРҒА 0 абахайлан-     абахай=ЛА=(Ы)н- красивый=Oper=Refl- caus:appearance|Ag(hum) наряжаться VERBUM     наряжаться; разг. прихорашиваться; ӱлӱ- кӱнге абахайланарға наряжаться к празднику. А}2940+U{РАНАЛЙАХАБА  
78 78 <b>АБАХАЙЛАНЫЗАРҒА /абахайланыс-/</b><i> взаимн. от<b></b></i><b> абахайланарға; хыстар абахайланысчалар</b> девушки наряжаются. абахайланызарға АБАХАЙЛАНЫЗАРҒА 0 абахайланыс-     абахай=ЛА=(Ы)н=(Ы)С- красивый=Oper=Refl=Rec- caus:appearance|Ag(hum) наряжаться совместно VERBUM     взаимн. от абахайланарға; хыстар абахайланысчалар девушки наряжаются. А}2940+U{РАЗЫНАЛЙАХАБА  
79 79 <b>АББАТ</b> (<i>католиктер монастырьдағыларының улии)</i> аббат. аббат АББАТ 0           hum:prof:relig аббат NOMEN   rus (католиктер монастырьдағыларының улии) аббат. ТАББА  
80 80 <b>АББРЕВИАТУРА</b> (<i>сӧстер пірігізін пасталчатхан букваларынаң хысхарадып адааны)</i> аббревиатура; <b>ВС, РХ, МВД</b> — <b>аббревиатуралар </b>ВС, РХ, МВД — аббревиатуры. аббревиатура АББРЕВИАТУРА 0           text аббревиатура NOMEN   rus (сӧстер пірігізін пасталчатхан букваларынаң хысхарадып адааны) аббревиатура; ВС, РХ, МВД — аббревиатуралар ВС, РХ, МВД — аббревиатуры. АРУТАИВЕРББА  
81 81 <b>АБДЫРА</b> шкатулка;<b> ағас абдыра</b> деревянная шкатулка; <b>Ž алтын абдырамны чыл пазында пір хати асчам (кӧӧк) </b><i>загадка</i> свою золотую шкатулку я открываю только раз в год (кукушка). абдыра АБДЫРА 0           contain шкатулка NOMEN     шкатулка; ағас абдыра деревянная шкатулка; Ž алтын абдырамны чыл пазында пір хати асчам (кӧӧк) загадка свою золотую шкатулку я открываю только раз в год (кукушка). АРЫДБА  
82 82 <b>АБЗАЦ</b> абзац, красная строка;<b> абзацтаң пазып пастирға</b> начинать писать с абзаца (<i>красной строки);<b></b></i><b> абзацты прай пазып аларға</b> переписать весь абзац. абзац АБЗАЦ 0           part:text абзац NOMEN   rus абзац, красная строка; абзацтаң пазып пастирға начинать писать с абзаца (красной строки); абзацты прай пазып аларға переписать весь абзац. ЦАЗБА  
83 83 <b>АБИТУРИЕНТ</b><i> (пӧзік ӱгредіг заведениезіне ӱгренерге кірерге сыныхтаглар ир- тчеткен чиит кізі)</i> абитуриент; <b>абитуриенттің тирең пілізі</b> глубокие знания абитуриента. абитуриент АБИТУРИЕНТ 0           hum:educ абитуриент NOMEN   rus (пӧзік ӱгредіг заведениезіне ӱгренерге кірерге сыныхтаглар ир- тчеткен чиит кізі) абитуриент; абитуриенттің тирең пілізі глубокие знания абитуриента. ТНЕИРУТИБА  
84 84 <b>АБОҒЫРАРҒА /абоғыр-/</b> кричать, <i>разг.</i> орать;<b> ундар абоғырба!</b> не ори! абоғырарға АБОҒЫРАРҒА 0 абоғыр-     або=ГЫр- ?=V<sub>sound</sub> sound|Ag(hum∨animal) кричать VERBUM     кричать, разг. орать; ундар абоғырба! не ори! А}2940+U{РАРЫ}2940+U{ОБА  
85 85 <b>АБОЙ-АБОЙ</b><i> межд.</i> ой-ой (<i>выражает испуг);<b></b></i><b> абой-абой, хайди полдыңар? </b>ой-ой, что с вами случилось? абой-абой АБОЙ-АБОЙ 0       абой+абой ой+ой emot ой-ой INVAR     ой-ой (выражает испуг); абой-абой, хайди полдыңар? ой-ой, что с вами случилось? ЙОБА-ЙОБА  
86 86 <b>АБОНЕМЕНТ</b> (<i>пірее нименең тузалан турарға, кӧр турарға пирілчеткен документ)</i> абонемент;<b> концертке абонемент аларға</b> брать абонемент на концерт. абонемент АБОНЕМЕНТ 0           concr абонемент NOMEN   rus (пірее нименең тузалан турарға, кӧр турарға пирілчеткен документ) абонемент; концертке абонемент аларға брать абонемент на концерт. ТНЕМЕНОБА  
87 87 <b>АБОНЕНТ</b><i> (абонентнең тузаланчатхан кізі)</i> абонент // абонентный, абонентский<b> «Хакас чирі» газетаның абоненті</b> абонент газеты «Хакасская земля»; <b>абоненттер пӧлігі</b> абонентский отдел. абонент АБОНЕНТ 0           hum абонент NOMEN   rus (абонентнең тузаланчатхан кізі) абонент // абонентный, абонентский «Хакас чирі» газетаның абоненті абонент газеты «Хакасская земля»; абоненттер пӧлігі абонентский отдел. ТНЕНОБА  
88 88 <b>АБОНИРОВАТЬ: абонировать поларға</b> абонировать<i> что-л.;<b></b></i><b> театрға орын абонировать поларға</b> абонировать место в театре. абонировать АБОНИРОВАТЬ 0       #   abstr абонировать INVAR1   rus абонировать поларға абонировать что-л.; театрға орын абонировать поларға абонировать место в театре. :ЬТАВОРИНОБА  
89 89 <b>АБОРДАЖ</b> (<i>ыырӌы корабльын, чағдап киліп, атакаа алғаны) воен., мор.</i> абордаж;<b> абордажха аларға</b> взять на абордаж <i>что-л.</i> абордаж АБОРДАЖ 0           war абордаж NOMEN   rus (ыырӌы корабльын, чағдап киліп, атакаа алғаны) воен., мор. абордаж; абордажха аларға взять на абордаж что-л. ЖАДРОБА  
90 90 <b>АБОРИГЕН</b> (<i>странаның орындағы чуртагӌызы, килген чуртагӌы нимес)</i> абориген. абориген АБОРИГЕН 0       #   hum абориген NOMEN   rus (странаның орындағы чуртагӌызы, килген чуртагӌы нимес) абориген. НЕГИРОБА  
91 91 <b>АБОРТ</b><i> мед.</i> аборт;<b> аборт идерге</b> делать аборт. аборт АБОРТ 0           physiol аборт NOMEN   rus мед. аборт; аборт идерге делать аборт. ТРОБА  
92 92 <b>АБРИКОС</b><i> бот.</i> абрикос // абрикосовый;<b> абрикос ӧскірерге</b> выращивать абрикос;<b> абрикос ағазы</b> абрикосовое дерево;<b> абрикос вареньезі</b> абрикосовое варенье. абрикос АБРИКОС 0           plant:fruit абрикос NOMEN   rus бот. абрикос // абрикосовый; абрикос ӧскірерге выращивать абрикос; абрикос ағазы абрикосовое дерево; абрикос вареньезі абрикосовое варенье. СОКИРБА  
93 93 <b>АБСТРАКТНАЙ</b> абстрактный;<b> абстрактнай оңнағ</b> абстрактное понятие. абстрактнай АБСТРАКТНАЙ 0           abstr:ment абстрактный NOMEN   rus абстрактный; абстрактнай оңнағ абстрактное понятие. ЙАНТКАРТСБА  
94 94 <b>АБСТРАКЦИЯ</b> абстракция;<b> наука абстракциязы</b> научная абстракция. абстракция АБСТРАКЦИЯ 0           abstr:ment абстракция NOMEN   rus абстракция; наука абстракциязы научная абстракция. ЯИЦКАРТСБА  
95 95 <b>АБХАЗ</b> абхазец // абхазский;<b> абхазтар </b><i>мн.</i> абхазцы;<b> абхаз тілі</b> абхазский язык. абхаз АБХАЗ 0           hum:ethn абхазец NOMEN   rus абхазец // абхазский; абхазтар мн. абхазцы; абхаз тілі абхазский язык. ЗАХБА  
96 96 <b>АБХАЗКА</b> абхазка. абхазка АБХАЗКА 0           hum:ethn абхазка NOMEN   rus абхазка. АКЗАХБА  
97 97 <b>АБЫ</b><i> койб. уст.</i> женщина;<i> см.<b></b></i><b> ипчі.</b> абы АБЫ 0           hum женщина NOMEN     койб. уст. женщина; см. ипчі. ЫБА  
98 98 <b>АБЫҒ</b><i> шор.</i> брат;<i> см.<b></b></i><b> абый </b>I. абығ АБЫҒ 0           hum:kin брат NOMEN     шор. брат; см. абый I. }2940+U{ЫБА форма принадлежности не найдена
99 99 <b>АБЫҒА</b> 1) сестра (<i>женщины одного сеока); ср.<b></b></i><b> сӧӧк </b>II;<b> ол минің абыға пинем </b>она моя сестра; 2) сестра (<i>обращение женщины к женщине одного сеока);<b></b></i><b> абыға пиӌем</b> сестра моя. абыға АБЫҒА 0       #   hum:kin сестра NOMEN     1) сестра (женщины одного сеока); ср. сӧӧк II; ол минің абыға пинем она моя сестра; 2) сестра (обращение женщины к женщине одного сеока); абыға пиӌем сестра моя. А}2940+U{ЫБА  
100 100 <b>АБЫДАЙ </b><i>саг.</i> тёзка;<i> см.</i> адас. абыдай АБЫДАЙ 0       абы+тай?   hum:social тёзка NOMEN     саг. тёзка; см. адас. ЙАДЫБА  
101 101 <b>АБЫДАРҒА /абыт-/ </b>1) качать люльку; качать, укачивать, баюкать<i> кого-л.;<b></b></i><b> пала абыдарға</b> качать ребёнка; 2)<i> перен,</i> усыплять<i> (напр.,</i> долгими разговорами);<b> чоохнаң абыт саларға</b> усыпить разговорами. абыдарға АБЫДАРҒА 0 абыт-     абы=(Ы)Т- ?=Caus- caus:move|Ag, Pat качать VERBUM     1) качать люльку; качать, укачивать, баюкать кого-л.; пала абыдарға качать ребёнка; 2) перен, усыплять (напр., долгими разговорами); чоохнаң абыт саларға усыпить разговорами. А}2940+U{РАДЫБА  
Powered by Datasette · Query took 8.854ms