Грамматический словарь основ хакасского языка

22,190 rows sorted by field1

View and edit SQL

Link rowid number field1 ▼ word headword headnum alternat alternaten form deriv derivgloss semtag semgloss part dial etym rest note1 notes
7290 7297 -ОХ (-ӧк) част. же; тоже; андох там же: позох сам же; ол парыбысханох он тоже уехал. -ох -ОХ 0   -ӧк       ptcl:emph Emph INVAR     же; тоже; андох там же: позох сам же; ол парыбысханох он тоже уехал. ХО-  
21418 21439 ЭЭ-КӰЛИИ хозяин, повелитель; ээм-кӱлиим фольк. повелитель [мой] добрый (обычно употр. как форма обращения лошади к наезднику). ээ-кӱлии ЭЭ-КӰЛИИ 0     ээ-кӱлии; poss ээ+кӱлӱк=(з)Ы хозяин+мудрец=3pos   хозяин NOMEN     хозяин, повелитель; ээм-кӱлиим фольк. повелитель [мой] добрый (обычно употр. как форма обращения лошади к наезднику). ИИЛ}0F40+U{К-ЭЭ  
16495 16506 ХАЗЫРАРҒА /хазыр-/1) заворачивать, отворачивать, подворачивать край чего-л.; ніңнерні хазыр саларға подворачивать рукава; мойдырых хазырарға отворачивать воротник; тонның паарын хазырарға подворачивать полы шубы; 2) выворачивать; тискер хазырарға выворачивать наизнанку; тон хазырарға выворачивать шубу; 3) перелистывать (книгу, тетрадь); книганың страницаларын хазырарға перелистывать страницы книги; 4) шевелить, переворачивать, ворошить; чил отты (чаӌыннарны) хазырған ветер переворачивал (ворошил) сено (бумагу); 5) закатывать; харахты хазыра кӧрерге закатывать глаза. хазырарға ХАЗЫРАРҒА 0 хазыр-           заворачивать VERBUM     1) заворачивать, отворачивать, подворачивать край чего-л.; ніңнерні хазыр саларға подворачивать рукава; мойдырых хазырарға отворачивать воротник; тонның паарын хазырарға подворачивать полы шубы; 2) выворачивать; тискер хазырарға выворачивать наизнанку; тон хазырарға выворачивать шубу; 3) перелистывать (книгу, тетрадь); книганың страницаларын хазырарға перелистывать страницы книги; 4) шевелить, переворачивать, ворошить; чил отты (чаӌыннарны) хазырған ветер переворачивал (ворошил) сено (бумагу); 5) закатывать; харахты хазыра кӧрерге закатывать глаза. А}2940+U{РАРЫЗАХ  
15779 15790 ӰБЕНЕРГЕ /ӱбен-/ саг. прилагать усилие для какого-л. действия (физического); см. кӱстенерге; кӧмес тее ӱбензең хоть немного приложи усилие; ӱбен кӧрерге пытаться что-л. сделать. ӱбенерге ӰБЕНЕРГЕ 0 ӱбен-           прилагать усилие VERBUM     саг. прилагать усилие для какого-л. действия (физического); см. кӱстенерге; кӧмес тее ӱбензең хоть немного приложи усилие; ӱбен кӧрерге пытаться что-л. сделать. ЕГРЕНЕБ}0F40+U{  
15782 15793 ӰБӰРIЙГЕН прил. и сущ. разг. глупый, тупой; тупица; хайдағ ӱбӱрійгензің! какой [ты] глупый! ӱбӱрійген ӰБӰРІЙГЕН 0       ӱбӱрiй=ГАн быть глупым=Past   глупый NOMEN     прил. и сущ. разг. глупый, тупой; тупица; хайдағ ӱбӱрійгензің! какой [ты] глупый! НЕГЙ}6040+U{Р}0F40+U{Б}0F40+U{  
15783 15794 ӰБӰРIЙЕРГЕ /ӱбӱрій-/ разг. быть глупым, тупым; ӱбӱрій парған оол глуповатый парень. ӱбӱрійерге ӰБӰРІЙЕРГЕ 0 ӱбӱрій-           быть глупым VERBUM     разг. быть глупым, тупым; ӱбӱрій парған оол глуповатый парень. ЕГРЕЙ}6040+U{Р}0F40+U{Б}0F40+U{  
15784 15795 ӰБӰРIС (-зі) и. д. от ӱбӱрерге дуновение; чил ӱбӱрізі дуновение ветра. ӱбӱріс ӰБӰРІС 0       ӱбӱр=(Ы)С дуть=Sact   дуновение NOMEN     и. д. от ӱбӱрерге дуновение; чил ӱбӱрізі дуновение ветра. С}6040+U{Р}0F40+U{Б}0F40+U{  
15780 15791 ӰБӰРДIРЕРГЕ /ӱбӱрдір-/ то же, что ӱбӱрерге; ӱбӱрдіріп аларға попросить подуть (напр., чтобы разжечь огонь); шарик ӱбӱрдірерге дать кому-л. надуть шар. ӱбӱрдірерге ӰБӰРДІРЕРГЕ 0 ӱбӱрдір-     ӱбӱр=ТЫр- дуть=Caus-   попросить подуть VERBUM     то же, что ӱбӱрерге; ӱбӱрдіріп аларға попросить подуть (напр., чтобы разжечь огонь); шарик ӱбӱрдірерге дать кому-л. надуть шар. ЕГРЕР}6040+U{ДР}0F40+U{Б}0F40+U{  
15781 15792 ӰБӰРЕРГЕ /ӱбӱр-/ то же, что ӱрерге II; кӧзенектең ӱбӱрче от окна дует; от ӱбӱрерге раздувать огонь; чил ӱбӱрче дует ветер. ӱбӱрерге ӰБӰРЕРГЕ 0 ӱбӱр-           дуть VERBUM     то же, что ӱрерге II; кӧзенектең ӱбӱрче от окна дует; от ӱбӱрерге раздувать огонь; чил ӱбӱрче дует ветер. ЕГРЕР}0F40+U{Б}0F40+U{  
613 613 AЛ IV: ал Ким істі уст. бассейн левого берега Енисея (в пределах Хакасии); / ал кимнер хакасы, живущие в бассейне реки Енисей. ал АЛ 4       ал + Ким + iстi ширь + Енисей + нутро place левый берег Енисея NOMEN     уст. левый берега Енисея (в пределах Хакасии); / ал кимнер хакасы, живущие в бассейне реки Енисей. ЛA  
2898 2904 IДIГ (-ии) и. д. от ідерге толкотня, толкание, отталкивание; ідіг пасталча начинается толкотня. ідіг ІДІГ 0     ідии iт=(Ы)Г толкать=Sact   толкотня NOMEN     и. д. от ідерге толкотня, толкание, отталкивание; ідіг пасталча начинается толкотня. Г}6040+U{Д}6040+U{  
2899 2905 IДIГ-ТАДЫҒ: ідіг-тадығ тӱскен кізі болтливый человек; пустомеля. ідіг-тадығ ІДІГ-ТАДЫҒ 0       іт=(Ы)Г+тады=(Ы)Г толкать=Sact+иметь вкус=Sact   болтливый NOMEN     ідіг-тадығ тӱскен кізі болтливый человек; пустомеля. :}2940+U{ЫДАТ-Г}6040+U{Д}6040+U{  
2900 2906 IДIЗЕРГЕ /ідіс-/ взаимн. от ідерге толкать друг друга; отталкиваться вместе с кем-л.: ідіс пирерге помочь толкнуть что-л. ідізерге ІДІЗЕРГЕ 0 ідіс-     iт=(Ы)С- толкать=Rec-   толкаться VERBUM     взаимн. от ідерге толкать друг друга; отталкиваться вместе с кем-л.: ідіс пирерге помочь толкнуть что-л. ЕГРЕЗ}6040+U{Д}6040+U{  
2902 2908 IДIЛIЗЕРГЕ /іділіс-/ 1) взаимн. от іділерге двигаться массой; ср. іділерге (во 2 знач.); пустар іділісче льдины движутся; чон іділісче толпа движется потоком. іділізерге ІДІЛІЗЕРГЕ 0 іділіс-     iт=(Ы)л=(Ы)С- толкать=Pass=Rec-   двигаться массой VERBUM     1) взаимн. от іділерге двигаться массой; ср. іділерге (во 2 знач.); пустар іділісче льдины движутся; чон іділісче толпа движется потоком. ЕГРЕЗ}6040+U{Л}6040+U{Д}6040+U{  
2903 2909 IДIЛIС (-зі) и. д. от іділерге 1) толкание: 2) движение (большой массой). іділіс ІДІЛІС 0       iт=(Ы)л=(Ы)С толкать=Pass=Sact   толкание NOMEN     и. д. от іділерге 1) толкание: 2) движение (большой массой). С}6040+U{Л}6040+U{Д}6040+U{  
2901 2907 IДIЛЕРГЕ /іділ-/ возвр.-страд, от ілерге 1) толкаться, отталкиваться; хаңаа ілілбинче телега не сдвигается с места; 2) двигаться (большой массой); пус іділче лёд трогается; хойығ хара пулут іділіп одыр движется густая чёрная туча; 3) пе- рен. разг. то же, что чалчирға. іділерге ІДІЛЕРГЕ 0 іділ-     iт=(Ы)л- толкать=Pass-   толкаться VERBUM     возвр.-страд, от ілерге 1) толкаться, отталкиваться; хаңаа ілілбинче телега не сдвигается с места; 2) двигаться (большой массой); пус іділче лёд трогается; хойығ хара пулут іділіп одыр движется густая чёрная туча; 3) пе- рен. разг. то же, что чалчирға. ЕГРЕЛ}6040+U{Д}6040+U{  
2904 2910 IДIНЕРГЕ /ідін-/ возвр. от ідерге толкаться; отталкиваться: 2) ёрзать. ідінерге ІДІНЕРГЕ 0 ідін-     iт=(Ы)н- толкать=Refl-   толкаться VERBUM     возвр. от ідерге толкаться; отталкиваться: 2) ёрзать. ЕГРЕН}6040+U{Д}6040+U{  
2905 2911 IДIРГЕК 1. 1) злоба; 2) разг. злюка, злючка; ідіргегі тударға раздражаться; ідіргегі тутча [он] раздражается; нимее ідіргеең тутча что [ты] злишься; 2. раздражительный; нервный: ідіргек кізі раздражительный человек. ідіргек ІДІРГЕК 0   ідіргег ідіргегі, ідіргее iдiрге=АК ?=Sres   злоба NOMEN     1) 1) злоба; 2) разг. злюка, злючка; ідіргегі тударға раздражаться; ідіргегі тутча [он] раздражается; нимее ідіргеең тутча что [ты] злишься; 2. раздражительный; нервный: ідіргек кізі раздражительный человек. КЕГР}6040+U{Д}6040+U{ в примерах две формы принадлежности
2906 2912 IДIРГЕКТЕНЕРГЕ /ідіргектен-/ злиться; раздражаться: дёргаться: ідіргектеніп одырарға раздражаться: ідіргектенме мағаа не злись (не раздражайся) на меня. ідіргектенерге ІДІРГЕКТЕНЕРГЕ 0 ідіргектен-     iдiрге=(Ы)н=ЛА=(Ы)н- ?=Refl=Oper=Refl-   злиться VERBUM     злиться; раздражаться: дёргаться: ідіргектеніп одырарға раздражаться: ідіргектенме мағаа не злись (не раздражайся) на меня. ЕГРЕНЕТКЕГР}6040+U{Д}6040+U{  
2907 2913 IДIРГЕКТЕНӋIК раздражительный, нервный, злой; ср. ідіргек: ідіргектенӌік ноларға раздражаться: ідіргектенӌік апсах радражительный старик. ідіргектенӌік ІДІРГЕКТЕНӋІК 0       iдiрге=(Ы)н=ЧЫК ?=Refl=Adj   раздражительный NOMEN     раздражительный, нервный, злой; ср. ідіргек: ідіргектенӌік ноларға раздражаться: ідіргектенӌік апсах радражительный старик. К}6040+U{}BC40+U{НЕТКЕГР}6040+U{Д}6040+U{  
2908 2914 IДIРГЕН саг. гумно; см. ӱртӱн. ідірген ІДІРГЕН 0       iт=Ыр=ГАн ?=Caus=Past   гумно NOMEN     саг. гумно; см. ӱртӱн. НЕГР}6040+U{Д}6040+U{  
2909 2915 IДIРГЕНЕРГЕ /ідірген-/ то же, что ідіргектенерге. ідіргенерге ІДІРГЕНЕРГЕ 0 ідірген-     iдiрге=(Ы)н- ?=Refl-   злиться VERBUM     то же, что ідіргектенерге. ЕГРЕНЕГР}6040+U{Д}6040+U{  
2910 2916 IДIРГЕСТIГ 1. противный, страшный. безобразный; ідіргестіг кирек противное (безобразное) дело; 2. противно, страшно, безобразно; кӧрерге дее ідіргестіг даже смотреть противно; à кізі ідіргестіг а) противный; б) противно. ідіргестіг ІДІРГЕСТІГ 0       iдiрге=(Ы)С=ЛЫГ ?=Sact=Comit   противный NOMEN     1) противный, страшный. безобразный; ідіргестіг кирек противное (безобразное) дело; 2. противно, страшно, безобразно; кӧрерге дее ідіргестіг даже смотреть противно; à кізі ідіргестіг а) противный; б) противно. Г}6040+U{ТСЕГР}6040+U{Д}6040+U{  
2911 2917 IДIС (-зі) 1) посуда // посудный; ёмкость; ағас ідіс деревянная посуда; аңмар ідізі сусек амбара; улуғ ідіс большая ёмкость; ідіс магазині посудный магазин; 2) лагун, бочонок; тойға тоғыс ідіс apaғa тимнелген к свадьбе было приготовлено девять бочонков вина; одыртпа ідіс лагун в виде деревянного ведра; чӱгӱртпе ідіс низкий круглый лагун; ідіс apaғa бочонок вина; 3) горшок для цветов; 4) сосуд (для жидкости); сӱлейке ідіс стеклянный сосуд (банка); 5) эвф. гроб; ідізіне саларға класть [покойного] в гроб; à ідіс ахсы азарға эти. дать отведать вина (букв. открывать отверстие сосуда) (перед отправлением в гости к родственникам по поводу какого-л. события, если везли лагун с вином, обязательно отливали из сосуда вино и давали соседям или родственникам отведать, те им желали благополучной поездки); ідіс тӱбі эти. последняя чаша вина (букв. дно сосуда) (в компании, если кому-л. достаётся остаток вина в сосуде, говорили — ідіс тӱбі сағаа тӱсті, apaғa аларға килізер последняя чаша тебе досталась, придётся [тебе] доставать вина, поэтому выпивающие, как бы в шутку, стараются избегать последней чаши, а тот, кто разливает вино, последнюю чашу наливает себе); ідіс тӱбі хахтирға съесть все (букв. дно посуды вытряхивать); ідіс хабарға этн. отбирать лагун с вином (элемент свадебного обряда: группа молодых всадников встречает свадебный кортеж, требуя сосуд или бутьшку вина у жениха как дань за невесту, получив требуемое, распивают вино); суғ ідізі русло реки. ідіс ІДІС 0             посуда NOMEN     1) посуда // посудный; ёмкость; ағас ідіс деревянная посуда; аңмар ідізі сусек амбара; улуғ ідіс большая ёмкость; ідіс магазині посудный магазин; 2) лагун, бочонок; тойға тоғыс ідіс apaғa тимнелген к свадьбе было приготовлено девять бочонков вина; одыртпа ідіс лагун в виде деревянного ведра; чӱгӱртпе ідіс низкий круглый лагун; ідіс apaғa бочонок вина; 3) горшок для цветов; 4) сосуд (для жидкости); сӱлейке ідіс стеклянный сосуд (банка); 5) эвф. гроб; ідізіне саларға класть [покойного] в гроб; à ідіс ахсы азарға эти. дать отведать вина (букв. открывать отверстие сосуда) (перед отправлением в гости к родственникам по поводу какого-л. события, если везли лагун с вином, обязательно отливали из сосуда вино и давали соседям или родственникам отведать, те им желали благополучной поездки); ідіс тӱбі эти. последняя чаша вина (букв. дно сосуда) (в компании, если кому-л. достаётся остаток вина в сосуде, говорили — ідіс тӱбі сағаа тӱсті, apaғa аларға килізер последняя чаша тебе досталась, придётся [тебе] доставать вина, поэтому выпивающие, как бы в шутку, стараются избегать последней чаши, а тот, кто разливает вино, последнюю чашу наливает себе); ідіс тӱбі хахтирға съесть все (букв. дно посуды вытряхивать); ідіс хабарға этн. отбирать лагун с вином (элемент свадебного обряда: группа молодых всадников встречает свадебный кортеж, требуя сосуд или бутьшку вина у жениха как дань за невесту, получив требуемое, распивают вино); суғ ідізі русло реки. С}6040+U{Д}6040+U{  
2913 2919 IДIС-ХАМЫС (-зы) домашняя утварь; посуда; ідіс-хамыс аларға покупать посуду. ідіс-хамыс ІДІС-ХАМЫС 0       iдiс+хамыс посуда+ковш   утварь NOMEN     домашняя утварь; посуда; ідіс-хамыс аларға покупать посуду. СЫМАХ-С}6040+U{Д}6040+U{  
2912 2918 IДIСТIГ имеющий посуду; посудный; ідістіг тасхах а) полка, изобилующая посудой; б) посудная полка. ідістіг ІДІСТІГ 0       iдiс=ЛЫГ посуда=Comit   имеющий посуду NOMEN     имеющий посуду; посудный; ідістіг тасхах а) полка, изобилующая посудой; б) посудная полка. Г}6040+U{ТС}6040+U{Д}6040+U{  
2889 2895 IДЕ вдохновение; старание; ідезін саларға делать что-л. со старанием; с вдохновением; ідезі тударға вдохновиться. іде ІДЕ 0             вдохновение NOMEN     вдохновение; старание; ідезін саларға делать что-л. со старанием; с вдохновением; ідезі тударға вдохновиться. ЕД}6040+U{  
2890 2896 IДЕЕРКИРГЕ /ідеерке-/ обнадёживать, жалея; ідееркеп чоохтапча [он] говорит, жалея; син ідееркебе ты не жалей; іӌем хыриина ідееркеп килдім, адам чағынына паарсап килдім фольк. к родне матери [я] пришёл жалея, к близким отца [я] пришёл с лаской. ідееркирге ІДЕЕРКИРГЕ 0 ідеерке-     iде=(Ы)рХА- вдохновение=Vstat-   обнадёживать VERBUM     обнадёживать, жалея; ідееркеп чоохтапча [он] говорит, жалея; син ідееркебе ты не жалей; іӌем хыриина ідееркеп килдім, адам чағынына паарсап килдім фольк. к родне матери [я] пришёл жалея, к близким отца [я] пришёл с лаской. ЕГРИКРЕЕД}6040+U{  
2891 2897 IДЕЛIГ 1) сильный; старательный; іделіг кізі старательный человек; 2) толковый, понятливый; іделіг тоғынӌы толковый работник. іделіг ІДЕЛІГ 0       iде=ЛЫГ вдохновение=Comit   сильный NOMEN     1) сильный; старательный; іделіг кізі старательный человек; 2) толковый, понятливый; іделіг тоғынӌы толковый работник. Г}6040+U{ЛЕД}6040+U{  
2892 2898 IДЕНГЕК беспокойный, подвижный; іденгек кізі подвижный человек. іденгек ІДЕНГЕК 0       iден=ГАК ёрзать=Adj   беспокойный NOMEN     беспокойный, подвижный; іденгек кізі подвижный человек. КЕГНЕД}6040+U{  
2893 2899 IДЕНЕРГЕ /іден-/ ёрзать, не сидеть на месте; ср. ідінерге; іденіп одырарға сидеть неспокойно. іденерге ІДЕНЕРГЕ 0 іден-           ёрзать VERBUM     ёрзать, не сидеть на месте; ср. ідінерге; іденіп одырарға сидеть неспокойно. ЕГРЕНЕД}6040+U{  
2894 2900 IДЕРГЕ /іт-/ толкать, отталкивать кого-л., что-л.,; передвигать что-л. по поверхности чего-л.; одырчых ідерге передвигать табуретку {по полу). ідерге ІДЕРГЕ 0 іт-           толкать VERBUM     толкать, отталкивать кого-л., что-л.,; передвигать что-л. по поверхности чего-л.; одырчых ідерге передвигать табуретку {по полу). ЕГРЕД}6040+U{  
2895 2901 IДЕРЕРГЕ /ідер-/ саг. капризничать; см. иреркирге. ідерерге ІДЕРЕРГЕ 0 ідер-           капризничать VERBUM     саг. капризничать; см. иреркирге. ЕГРЕРЕД}6040+U{  
2896 2902 IДИ так, таким образом: іди дее и так; іди дее чахсы и так хороший (и так хорошо); іди ле просто так; іди ле кір килерге зайти просто так: іди ит делай так (как надо); іди полба не поступай таким образом. іди ІДИ 0             так INVAR1     так, таким образом: іди дее и так; іди дее чахсы и так хороший (и так хорошо); іди ле просто так; іди ле кір килерге зайти просто так: іди ит делай так (как надо); іди полба не поступай таким образом. ИД}6040+U{  
22027 22050 IДИК саг. то же, что ідӧк «Хайдадары тың ағырыбысхан» тіпче, ідик. - «Очень сильно заболел» говорит, так же. ідик ІДИК 0       iди=ОК так=Ass   так.Ass NOMEN     (ідиӧк) так же; ідӧк тее и так; ср. іди; ідӧк хылынча [он] так же поступает. К}6E40+U{Д}6040+U{  
2897 2903 IДИРГЕ /іде-/ эти. указывать пальцем на кладбище; сӧӧктерзер ідебеӌең нельзя указывать пальцем на кладбище (можно навлечь на себя беду, несчастье). ідирге ІДИРГЕ 0 іде-           указывать пальцем на кладбище VERBUM     эти. указывать пальцем на кладбище; сӧӧктерзер ідебеӌең нельзя указывать пальцем на кладбище (можно навлечь на себя беду, несчастье). ЕГРИД}6040+U{  
2914 2920 IДӦ уст. подстилка под ручную мельницу; см. талбах. ідӧ ІДӦ 0             подстилка под ручную мельницу NOMEN     уст. подстилка под ручную мельницу; см. талбах. }6E40+U{Д}6040+U{  
2915 2921 IДӦК (ідиӧк) так же; ідӧк тее и так; ср. іди; ідӧк хылынча [он] так же поступает. ідӧк ІДӦК 0       iди=ОК так=Ass   так.Ass NOMEN     (ідиӧк) так же; ідӧк тее и так; ср. іди; ідӧк хылынча [он] так же поступает. К}6E40+U{Д}6040+U{  
2944 2950 IЗI-КИРЕГI употр. с афф. принадлежности дела, занятия; ізі-кирегі чох чӧрерге ходить без дела. ізі-кирегі ІЗІ-КИРЕГІ 0     ізі-кирегі; poss iс=(з)Ы+кирек=(з)Ы дело=3pos+дело=3pos   занятия NOMEN     употр. с афф. принадлежности дела, занятия; ізі-кирегі чох чӧрерге ходить без дела. }6040+U{ГЕРИК-}6040+U{З}6040+U{  
2960 2966 IЗI-ХУЗЫ употр. с афф. принадлежности / ізі-хузы чох а) нищий (о человеке, ничего не имеющем); б) бездельник; см. іс II. ізі-хузы ІЗІ-ХУЗЫ 0     ізі-хузы; poss iс=(з)Ы+хус=(з)Ы чох богатство=3pos+птица=3pos нет   не имеющий NOMEN     употр. с афф. принадлежности / ізі-хузы чох а) нищий (о человеке, ничего не имеющем); б) бездельник; см. іс II. ЫЗУХ-}6040+U{З}6040+U{  
2937 2943 IЗIГ 1. жар, жара; зной; ізіге сыдабасха не выносить жары; 2. 1) жаркий; горячий; знойный; ізіг чайгы знойное лето: ізіг чей горячий чай; 2) переп. горячий, пылкий, пламенный; ізіг чӱрек горячее сердце; 3. жарко; горячо; мағаа ізіг мне жарко; / ізіг ағырығ мед. а) горячка; б) тиф; à ізіге одырарға греться (в целях лечения). ізіг ІЗІГ 0       iзi=(Ы)Г греться=Sact   жар NOMEN     1) жар, жара; зной; ізіге сыдабасха не выносить жары; 2. 1) жаркий; горячий; знойный; ізіг чайгы знойное лето: ізіг чей горячий чай; 2) переп. горячий, пылкий, пламенный; ізіг чӱрек горячее сердце; 3. жарко; горячо; мағаа ізіг мне жарко; / ізіг ағырығ мед. а) горячка; б) тиф; à ізіге одырарға греться (в целях лечения). Г}6040+U{З}6040+U{  
2938 2944 IЗIГЛЕНЕРГЕ /ізіглен-/ возвр. от ізіглирге прогреваться; принимать горячую ванну; ізіглен кӧрерге греться чем-л. (в целях лечения): ізігленіп имненерге лечиться путём прогревания. ізігленерге ІЗІГЛЕНЕРГЕ 0 ізіглен-     iзi=(Ы)Г=ЛА=(Ы)н- греться=Sact=Oper=Refl-   прогреваться VERBUM     возвр. от ізіглирге прогреваться; принимать горячую ванну; ізіглен кӧрерге греться чем-л. (в целях лечения): ізігленіп имненерге лечиться путём прогревания. ЕГРЕНЕЛГ}6040+U{З}6040+U{  
2939 2945 IЗIГЛИРГЕ /ізігле-/ 1) греть, согревать кого-л., что-л., нагревать кого-л., что-л.; 2) ставить компресс кому-л.; азах ізіглирге греть ноги; паланы ізіглирге ставить компресс ребёнку. ізіглирге ІЗІГЛИРГЕ 0 ізігле-     iзi=(Ы)Г=ЛА- греться=Sact=Oper-   согревать VERBUM     1) греть, согревать кого-л., что-л., нагревать кого-л., что-л.; 2) ставить компресс кому-л.; азах ізіглирге греть ноги; паланы ізіглирге ставить компресс ребёнку. ЕГРИЛГ}6040+U{З}6040+U{  
2941 2947 IЗIДIНЕРГЕ /ізідін-/ возвр. от ізідерге прогреваться, ставить себе компресс. ізідінерге ІЗІДІНЕРГЕ 0 ізідін-     iзi=(Ы)Т=(Ы)н- греться=Caus=Refl-   прогреваться VERBUM     возвр. от ізідерге прогреваться, ставить себе компресс. ЕГРЕН}6040+U{Д}6040+U{З}6040+U{  
2940 2946 IЗIДЕРГЕ /ізіт-/ понуд. от ізирге 1) греть кого-л., что-л.; кӱн ізітче солнце палит, греет; 2) подогреть что-л.; чай ізідерге подогреть чай; 3) накалить что-л.; ср. чылыдарға; à азах ізідерге лечиться (прогревая ноги). ізідерге ІЗІДЕРГЕ 0 ізіт-     iзi=(Ы)Т- греться=Caus-   греть VERBUM     понуд. от ізирге 1) греть кого-л., что-л.; кӱн ізітче солнце палит, греет; 2) подогреть что-л.; чай ізідерге подогреть чай; 3) накалить что-л.; ср. чылыдарға; à азах ізідерге лечиться (прогревая ноги). ЕГРЕД}6040+U{З}6040+U{  
2942 2948 IЗIЗЕРГЕ /ізіс-/ взтши. от ізерге пить, есть (суп) вместе с кем-л.; ср. ічізерге. ізізерге ІЗІЗЕРГЕ 0 ізіс-     iс=(Ы)С- пить=Rec-   пить VERBUM     взтши. от ізерге пить, есть (суп) вместе с кем-л.; ср. ічізерге. ЕГРЕЗ}6040+U{З}6040+U{  
2943 2949 IЗIК (-ии) дверь // дверной; тура ізии дверь дома; ізік наағы дверной косяк; хаалха ізік ворота; ізік алнында у дверей; перед дверью; ізік тохладарға стучать в дверь; ізік чабарға закрывать дверь; à азых ізік кӱні день открытых дверей; ізік пылаза очень быстро, в спешке; ізік соотпасха надоедать кому-л. частым посещением (букв. дверь не охлаждать). ізік ІЗІК 0     ізии       дверь NOMEN     дверь // дверной; тура ізии дверь дома; ізік наағы дверной косяк; хаалха ізік ворота; ізік алнында у дверей; перед дверью; ізік тохладарға стучать в дверь; ізік чабарға закрывать дверь; à азых ізік кӱні день открытых дверей; ізік пылаза очень быстро, в спешке; ізік соотпасха надоедать кому-л. частым посещением (букв. дверь не охлаждать). К}6040+U{З}6040+U{  
2947 2953 IЗIК-ТӦР собир. и передний угол, и дверь: ізік-тӧрге пас чӧрерге ходить из угла в угол (в доме). ізік-тӧр ІЗІК-ТӦР 0       iзiк+тӧр дверь+почетное место в юрте   угол NOMEN     собир. и передний угол, и дверь: ізік-тӧрге пас чӧрерге ходить из угла в угол (в доме). Р}6E40+U{Т-К}6040+U{З}6040+U{  
2948 2954 IЗIК-ТӰНӰК (-гi) собир. очаг; ізік-тӱнӱк ибіре олырарға сидеть возле очага. ізік-тӱнӱк ІЗІК-ТӰНӰК 0     ізии-тӱнӱгi iзiк+тӱнӱк дверь+дымник   очаг NOMEN     собир. очаг; ізік-тӱнӱк ибіре олырарға сидеть возле очага. К}0F40+U{Н}0F40+U{Т-К}6040+U{З}6040+U{  
2946 2952 IЗIКТIГ с дверью; имеющий дверь [вход]; тимір ізіктіг иб дом с железной дверью; хадыл ізіктіг иб дом с двойной дверью. ізіктіг ІЗІКТІГ 0       iзiк=ЛЫГ дверь=Comit   с дверью NOMEN     с дверью; имеющий дверь [вход]; тимір ізіктіг иб дом с железной дверью; хадыл ізіктіг иб дом с двойной дверью. Г}6040+U{ТК}6040+U{З}6040+U{  
2945 2951 IЗIКТИРГЕ /ізікте-/ стучаться в дверь, ломиться в дверь; кем-де ізіктепче кто- то стучится в дверь. ізіктирге ІЗІКТИРГЕ 0 ізікте-     iзiк=ЛА- дверь=Oper-   стучаться VERBUM     стучаться в дверь, ломиться в дверь; кем-де ізіктепче кто- то стучится в дверь. ЕГРИТК}6040+U{З}6040+U{  
2949 2955 IЗIКЧI привратник; швейцар; ізікчі полып тоғынарға работать швейцаром. ізікчі ІЗІКЧІ 0       iзiк=ЧЫ дверь=Sag   привратник NOMEN     привратник; швейцар; ізікчі полып тоғынарға работать швейцаром. }6040+U{ЧК}6040+U{З}6040+U{  
2950 2956 IЗIЛЕРГЕ /ізіл-/ страд, от ізерге быть выпитым; ізіг кӱнде суғ кӧп ізілче в жаркий день много воды пьётся; суғ тооза ізіл парған вода вся выпита. ізілерге ІЗІЛЕРГЕ 0 ізіл-     iс=(Ы)л- пить=Pass-   выпитый VERBUM     страд, от ізерге быть выпитым; ізіг кӱнде суғ кӧп ізілче в жаркий день много воды пьётся; суғ тооза ізіл парған вода вся выпита. ЕГРЕЛ}6040+U{З}6040+U{  
2951 2957 IЗIМ то же, что оортам; пір ізім суғ глоток воды. ізім ІЗІМ 0       iс=(Ы)м пить=Quant   глоток NOMEN     то же, что оортам; пір ізім суғ глоток воды. М}6040+U{З}6040+U{  
2952 2958 IЗIНЧЕ следом; ізінче парарға идти следом. ізінче ІЗІНЧЕ 0       iс=(з)Ы=н=ЧА след=3pos=Epen=Prol   следом NOMEN     следом; ізінче парарға идти следом. ЕЧН}6040+U{З}6040+U{  
2953 2959 IЗIНӋЕК выпивший, под хмельком; ізінӌек килген [он] пришёл под хмельком; ізінӌек чӧрерге ходить подвыпившим. ізінӌек ІЗІНӋЕК 0       iс=(Ы)н=ЧАК пить=Refl=Adj   выпивший NOMEN     выпивший, под хмельком; ізінӌек килген [он] пришёл под хмельком; ізінӌек чӧрерге ходить подвыпившим. КЕ}BC40+U{Н}6040+U{З}6040+U{  
2954 2960 IЗIРГЕНЕРГЕ /ізірген-/ чувствовать жар, изнывать от жары; ізіргенчем [мне] жарко; чайғызын ізіргенерге летом изнывать от жары. ізіргенерге ІЗІРГЕНЕРГЕ 0 ізірген-     iзi=(Ы)рХА=(Ы)н- греться=Vstat=Refl-   чувствовать жар VERBUM     чувствовать жар, изнывать от жары; ізіргенчем [мне] жарко; чайғызын ізіргенерге летом изнывать от жары. ЕГРЕНЕГР}6040+U{З}6040+U{  
2955 2961 IЗIРГЕНӋIК сильно чувствующий жару, не переносящий жары; уғаа ізіргенӌік кізібін [я] не переношу жары; ізіргенӌік пала ребёнок, не переносящий жары. ізіргенӌік ІЗІРГЕНӋІК 0       iзi=орха=(Ы)н=ЧЫК греться=Vstat=Refl=Adj   изнывающий от жары NOMEN     сильно чувствующий жару, не переносящий жары; уғаа ізіргенӌік кізібін [я] не переношу жары; ізіргенӌік пала ребёнок, не переносящий жары. К}6040+U{}BC40+U{НЕГР}6040+U{З}6040+U{  
2956 2962 IЗIРЕРГЕ /ізір-/ напоить кого-л.; дать кому-л. попить; аалӌаа айран ізірерге поить гостя айраном; араға ізірерге напоить вином. ізірерге ІЗІРЕРГЕ 0 ізір-     iс=Ыр- пить=Caus-   напоить VERBUM     напоить кого-л.; дать кому-л. попить; аалӌаа айран ізірерге поить гостя айраном; араға ізірерге напоить вином. ЕГРЕР}6040+U{З}6040+U{  
2958 2964 IЗIРТЕРГЕ /ізірт-/ понуд. от ізірерге; араға ізіртерге напоить вином; абыртхы ізіртерге угостить напитком абыртхы; палаа сӱт ізіртерге поить ребёнка молоком. ізіртерге ІЗІРТЕРГЕ 0 ізірт-     iс=Ыр=(Ы)Т- пить=Caus=Caus-   напоить VERBUM     понуд. от ізірерге; араға ізіртерге напоить вином; абыртхы ізіртерге угостить напитком абыртхы; палаа сӱт ізіртерге поить ребёнка молоком. ЕГРЕТР}6040+U{З}6040+U{  
2957 2963 IЗIРӦҢ чашелистики (окаймляющие ягоду земляники); ср. ӱзӱрбен; чир чистегі ізірӧңніг плод клубники окаймляют чашелистики. ізірӧң ІЗІРӦҢ 0             чашелистики NOMEN     чашелистики (окаймляющие ягоду земляники); ср. ӱзӱрбен; чир чистегі ізірӧңніг плод клубники окаймляют чашелистики. }2A40+U{}6E40+U{Р}6040+U{З}6040+U{  
2959 2965 IЗIС (-зі) и. д. от ізерге выпивка; ізіс тоозылча выпивка кончается. ізіс ІЗІС 0       iс=(Ы)С пить=Sact   выпивка NOMEN     и. д. от ізерге выпивка; ізіс тоозылча выпивка кончается. С}6040+U{З}6040+U{  
2916 2922 IЗЕ част. да, так, конечно (употр. для выражения утверждения); ср. я; ізе, андағ! да, так! ізе, парыбысхан да, [он] уехал; ізе, чарабас конечно, нельзя. ізе ІЗЕ 0           ptcl:confpart Confpart INVAR     да, так, конечно (употр. для выражения утверждения); ср. я; ізе, андағ! да, так! ізе, парыбысхан да, [он] уехал; ізе, чарабас конечно, нельзя. ЕЗ}6040+U{  
2917 2923 IЗЕЕЧI пьяница, алкоголик; ізеечі пол парарға стать алкоголиком. ізеечі ІЗЕЕЧІ 0       iс=ААчЫ пить=Sag   пьяница NOMEN     пьяница, алкоголик; ізеечі пол парарға стать алкоголиком. }6040+U{ЧЕЕЗ}6040+U{  
2918 2924 IЗЕМӋIК (-гi) охотничья сумка (небольшая кожаная для ружейных принадлежностей); аңчының іземӌігі охотничья сумка. іземӌік ІЗЕМӋІК 0       iзем=ЧЫК ?=Sinstr   охотничья сумка NOMEN     охотничья сумка (небольшая кожаная для ружейных принадлежностей); аңчының іземӌігі охотничья сумка. К}6040+U{}BC40+U{МЕЗ}6040+U{  
2922 2928 IЗЕНIЗЕРГЕ /ізеніс-/ взаймы, от ізенерге I 1) надеяться друг на друга; удур-тӧдір ізеніс турлар [они] надеются друг на друга; 2) доверять, верить друг другу; полагаться друг на друга; ізенізерге кирек надо доверять друг другу. ізенізерге ІЗЕНІЗЕРГЕ 0 ізеніс-     iзен=(Ы)С- надеяться=Rec-   надеяться друг на друга VERBUM     взаймы, от ізенерге I 1) надеяться друг на друга; удур-тӧдір ізеніс турлар [они] надеются друг на друга; 2) доверять, верить друг другу; полагаться друг на друга; ізенізерге кирек надо доверять друг другу. ЕГРЕЗ}6040+U{НЕЗ}6040+U{  
2923 2929 IЗЕНIС (-зі) и. д. от ізенерге I 1) надежда; ізеніс пар есть надежда; ізеніс чох чуртирға жить без надежды; 2) доверие, вера, доверчивость; ізеніс чідірерге потерять доверие; 3) уверенность; таңдағызына ізеніс уверенность в будущем. ізеніс ІЗЕНІС 0       iзен=(Ы)С надеяться=Sact   надежда NOMEN     и. д. от ізенерге I 1) надежда; ізеніс пар есть надежда; ізеніс чох чуртирға жить без надежды; 2) доверие, вера, доверчивость; ізеніс чідірерге потерять доверие; 3) уверенность; таңдағызына ізеніс уверенность в будущем. С}6040+U{НЕЗ}6040+U{  
2924 2930 IЗЕНIСТIГ то же, что ізестіг; ізеністіг нанӌы надёжный друг. ізеністіг ІЗЕНІСТІГ 0       iзен=(Ы)С=ЛЫГ надеяться=Sact=Comit   надёжный NOMEN     то же, что ізестіг; ізеністіг нанӌы надёжный друг. Г}6040+U{ТС}6040+U{НЕЗ}6040+U{  
2919 2925 IЗЕНДIРЕРГЕ /ізендір-/ полуд, от ізенерге I 1) уверять, обнадёживать кого-л.; тикке ле ізендірчезің зря обнадёживаешь; 2) внушать доверие кому-л.; ол мині ізендірче он [мне] внушает доверие. ізендірерге ІЗЕНДІРЕРГЕ 0 ізендір-     iзен=ТЫр- надеяться=Caus-   уверять VERBUM     полуд, от ізенерге I 1) уверять, обнадёживать кого-л.; тикке ле ізендірчезің зря обнадёживаешь; 2) внушать доверие кому-л.; ол мині ізендірче он [мне] внушает доверие. ЕГРЕР}6040+U{ДНЕЗ}6040+U{  
2920 2926 IЗЕНЕРГЕ /ізен-/ I надеяться на ко- го-л., что-л.; верить кому-л., чему-л., доверять кому-л., чему-л., полагаться на кого-л., что-л.; ізенген кізім человек, которому [я] доверял; палама ізен турбын [я] полагаюсь на [своего] ребёнка; □ ізенген тағда киик чох полӌаң посл. соотв. не будь самоуверен (букв. на горе, на которую ты надеешься, косуль может и не быть). ізенерге ІЗЕНЕРГЕ 1 ізен-           надеяться VERBUM     надеяться на ко- го-л., что-л.; верить кому-л., чему-л., доверять кому-л., чему-л., полагаться на кого-л., что-л.; ізенген кізім человек, которому [я] доверял; палама ізен турбын [я] полагаюсь на [своего] ребёнка; □ ізенген тағда киик чох полӌаң посл. соотв. не будь самоуверен (букв. на горе, на которую ты надеешься, косуль может и не быть). ЕГРЕНЕЗ}6040+U{  
2921 2927 IЗЕНЕРГЕ /ізен-/ II упрямиться, не слушаться, проявлять норов; обл. уросить (о лошади); ат ізен сыххан лошадь начала проявлять норов. ізенерге ІЗЕНЕРГЕ 2 ізен-           упрямиться VERBUM     упрямиться, не слушаться, проявлять норов; обл. уросить (о лошади); ат ізен сыххан лошадь начала проявлять норов. ЕГРЕНЕЗ}6040+U{  
2925 2931 IЗЕНӋIК I 1) беспечный, доверчивый; иртіре ізенӌік слишком беспечен; ізенӌік поларға быть доверчивым; 2) ленивый (обычно перекладывающий свои дела на других); ізенӌік кізі ленивый человек. ізенӌік ІЗЕНӋІК 1       iзен=ЧЫК надеяться=Adj   беспечный NOMEN     1) беспечный, доверчивый; иртіре ізенӌік слишком беспечен; ізенӌік поларға быть доверчивым; 2) ленивый (обычно перекладывающий свои дела на других); ізенӌік кізі ленивый человек. К}6040+U{}BC40+U{НЕЗ}6040+U{  
2926 2932 IЗЕНӋIК II упрямый, непослушный; норовистый (о лошади); ізенӌік ат лошадь с норовом. ізенӌік ІЗЕНӋІК 2       iзен=ЧЫК упрямиться=Adj   упрямый NOMEN     упрямый, непослушный; норовистый (о лошади); ізенӌік ат лошадь с норовом. К}6040+U{}BC40+U{НЕЗ}6040+U{  
2930 2936 IЗЕП (-бі) карман; істіндегі ізеп внутренний карман; нан ізебі боковой карман; ізеп чабии карманный клапан; ізебі чох кип одежда без кармана; à ізебің тут держи карман шире. ізеп ІЗЕП 0             карман NOMEN     карман; істіндегі ізеп внутренний карман; нан ізебі боковой карман; ізеп чабии карманный клапан; ізебі чох кип одежда без кармана; à ізебің тут держи карман шире. ПЕЗ}6040+U{  
2932 2938 IЗЕПТIГ с карманом; ізептіг кӧгенек платье с карманом; à ізептіг кізі богач (букв. с карманом человек). ізептіг ІЗЕПТІГ 0       iзеп=ЛЫГ карман=Comit   с карманом NOMEN     с карманом; ізептіг кӧгенек платье с карманом; à ізептіг кізі богач (букв. с карманом человек). Г}6040+U{ТПЕЗ}6040+U{  
2931 2937 IЗЕПТЕНЕРГЕ /ізептен-/ 1) прикарманивать, присваивать чужое: 2) носить что-л. в кармане; ахча ізептенерге а) носить деньги в кармане; б) перен. нажить, накопить деньги. ізептенерге ІЗЕПТЕНЕРГЕ 0 ізептен-     iзеп=ЛА=(Ы)н- карман=Oper=Refl-   прикарманивать VERBUM     1) прикарманивать, присваивать чужое: 2) носить что-л. в кармане; ахча ізептенерге а) носить деньги в кармане; б) перен. нажить, накопить деньги. ЕГРЕНЕТПЕЗ}6040+U{  
2933 2939 IЗЕРГЕ /іс-/ пить; суғ ізерге пить воду; амзорап ізерге пить мелкими глотками; □ іскеннің тілі сыхча погов. у выпившего язык развязывается; таға сыхса, талған чібес, суға инзе, суғ іспес (сана) загадка на гору лезет — пищу не ест, к воде спустится — воды не пьёт (лыжи). ізерге ІЗЕРГЕ 0 іс-           пить VERBUM     пить; суғ ізерге пить воду; амзорап ізерге пить мелкими глотками; □ іскеннің тілі сыхча погов. у выпившего язык развязывается; таға сыхса, талған чібес, суға инзе, суғ іспес (сана) загадка на гору лезет — пищу не ест, к воде спустится — воды не пьёт (лыжи). ЕГРЕЗ}6040+U{  
2934 2940 IЗЕС (-зі) надежда; ізес чох недостоверный, ненадёжный; ізес чох кізі ненадёжный человек; ізес пирерге дать надежду; ізес чідірерге потерять надежду. ізес ІЗЕС 0             надежда NOMEN     надежда; ізес чох недостоверный, ненадёжный; ізес чох кізі ненадёжный человек; ізес пирерге дать надежду; ізес чідірерге потерять надежду. СЕЗ}6040+U{  
2935 2941 IЗЕСТIГ 1. надёжный, уверенный; ізестіг арғыс надёжный друг; 2. надёжно, уверенно; ізестіг чоохтанарға говорить уверенно; таңдағызына ізестіг кӧрерге смотреть в будущее уверенно. ізестіг ІЗЕСТІГ 0       iзес=ЛЫГ надежда=Comit   надёжный NOMEN     1) надёжный, уверенный; ізестіг арғыс надёжный друг; 2. надёжно, уверенно; ізестіг чоохтанарға говорить уверенно; таңдағызына ізестіг кӧрерге смотреть в будущее уверенно. Г}6040+U{ТСЕЗ}6040+U{  
2927 2933 IЗЕҢЕ стремя; хола ізеңе бронзовое стремя; ізеңе паа стременной ремень; азах ізеңее суғарға вдеть ногу в стремя. ізеңе ІЗЕҢЕ 0             стремя NOMEN     стремя; хола ізеңе бронзовое стремя; ізеңе паа стременной ремень; азах ізеңее суғарға вдеть ногу в стремя. Е}2A40+U{ЕЗ}6040+U{  
2929 2935 IЗЕҢЕЛIГ имеющий стремя, стремянный, стременной. ізеңеліг ІЗЕҢЕЛІГ 0       iзеңе=ЛЫГ стремя=Comit   стремянный NOMEN     имеющий стремя, стремянный, стременной. Г}6040+U{ЛЕ}2A40+U{ЕЗ}6040+U{  
2928 2934 IЗЕҢЕЛИРГЕ /ізеңеле-/ пришпоривать (коня); удаа ізеңелирге часто пришпоривать (коня). ізеңелирге ІЗЕҢЕЛИРГЕ 0 ізеңеле-     iзеңе=ЛА- стремя=Oper-   пришпоривать VERBUM     пришпоривать (коня); удаа ізеңелирге часто пришпоривать (коня). ЕГРИЛЕ}2A40+U{ЕЗ}6040+U{  
2936 2942 IЗИРГЕ /ізі-/ греться, нагреваться, подогреваться, согреваться, накаливаться, становиться горячим; суғ ізіпче вода подогревается; ізіп парарға а) нагреться; б) перен. сгореть (о чём-л.): ибі ізіп парған его дом сгорел; à иді ізіпче [у него] повышенная температура; иді-ханы ізібісті [он] согрелся; сырай ізіпче лицо горит. ізирге ІЗИРГЕ 0 ізі-           греться VERBUM     греться, нагреваться, подогреваться, согреваться, накаливаться, становиться горячим; суғ ізіпче вода подогревается; ізіп парарға а) нагреться; б) перен. сгореть (о чём-л.): ибі ізіп парған его дом сгорел; à иді ізіпче [у него] повышенная температура; иді-ханы ізібісті [он] согрелся; сырай ізіпче лицо горит. ЕГРИЗ}6040+U{  
21572 21594 IКI ХОЛЛАНАРҒА /холлан-/ делать что-л. спустя рукава; ікі холланып, тоғызым толдыр полбин салдым работая спустя рукава, [я] не закончил работу. ікі холланарға IКI ХОЛЛАНАРҒА 0       ікі хол=ЛА=(Ы)н- два рука=Oper=Refl-   работать спустя рукава VERBUM     делать что-л. спустя рукава; ікі холланып, тоғызым толдыр полбин салдым работая спустя рукава, [я] не закончил работу.    
2963 2969 IКI-АРА двойня (о животных); ікі-ара тӧрідерге родить двойню. ікі-ара ІКІ-АРА 0             двойня NOMEN     двойня (о животных); ікі-ара тӧрідерге родить двойню. АРА-}6040+U{К}6040+U{  
2962 2968 IКI 1) два; ікі алтам два шага; ікі кізі два человека; ікі сан число «два»; ікібіс а) мы оба, мы вдвоём; б) двое из нас; ікізі а) они оба, они вдвоём; двое из них; б) двое его; они оба; ікі саринаң с двух сторон; ікі ӱстіг две третьих; ікізінең оба; 2) двойка (оценка); ікі ал салғам [я] получил двойку; 3) со словами, оканчивающимися на -лығ: дву(х), обоюдо, двояко; ікі айлығ двухмесячный; ікі кізіліг двухместный; ікі ханаттығ двукрылый; ара чула ікі атха ікі чахсы алтанған фольк. на двух коней-скакунов сели двое достойных [богатырей]; à ікі абанарчы гермафродит; ікі ипчіліг имеющий двух жён; ікі сағыстығ двуличный; ікі ӱлӱстіг удачливый, счастливый; ікі хоныхтығ дважды женатый; ікі пас чарылысханы смерть одного из супругов {букв. двух голов расставание). ікі ІКІ 0             два NOMEN     1) два; ікі алтам два шага; ікі кізі два человека; ікі сан число «два»; ікібіс а) мы оба, мы вдвоём; б) двое из нас; ікізі а) они оба, они вдвоём; двое из них; б) двое его; они оба; ікі саринаң с двух сторон; ікі ӱстіг две третьих; ікізінең оба; 2) двойка (оценка); ікі ал салғам [я] получил двойку; 3) со словами, оканчивающимися на -лығ: дву(х), обоюдо, двояко; ікі айлығ двухмесячный; ікі кізіліг двухместный; ікі ханаттығ двукрылый; ара чула ікі атха ікі чахсы алтанған фольк. на двух коней-скакунов сели двое достойных [богатырей]; à ікі абанарчы гермафродит; ікі ипчіліг имеющий двух жён; ікі сағыстығ двуличный; ікі ӱлӱстіг удачливый, счастливый; ікі хоныхтығ дважды женатый; ікі пас чарылысханы смерть одного из супругов {букв. двух голов расставание). }6040+U{К}6040+U{  
21934 21957 IКIЛЕР по два ікілер ІКІЛЕР 0       iкi=(Л)Ар два=Distr   по два INVAR1       ПЕЛРЕЛ}6040+U{К}6040+U{  
2964 2970 IКIЛЕРДЕҢ нареч. по два; ікілердең таратхлирға раздавать что-л. по два. ікілердең ІКІЛЕРДЕҢ 0       iкi=(Л)Ар=ДАң два=Distr=Abl   по два INVAR1     нареч. по два; ікілердең таратхлирға раздавать что-л. по два. }2A40+U{ЕДРЕЛ}6040+U{К}6040+U{  
2965 2971 IКIЛЕРЛЕП то же, что ікілердең. ікілерлеп ІКІЛЕРЛЕП 0       iкi=(Л)Ар=ЛА=(Ы)П два=Distr=Oper=Convп   по два NOMEN     то лее, что ікілердең. ПЕЛРЕЛ}6040+U{К}6040+U{  
2966 2972 IКIН-ПIРIН нареч. изредка; ікін-пірін кирерге заходить изредка. ікін-пірін ІКІН-ПІРІН 0       iкi=(Ы)н+пiр=(Ы)н два=Adv+один=Adv   изредка INVAR1     нареч. изредка; ікін-пірін кирерге заходить изредка. Н}6040+U{Р}6040+U{П-Н}6040+U{К}6040+U{  
2967 2973 IКIНӋI второй; ікінӌі класста во втором классе; мин ікінӌізібін я второй; ікінӌі кӱнінде на второй день. ікінӌі ІКІНӋІ 0       iкi=(Ы)нӌЫ два=Ord   второй NOMEN     второй; ікінӌі класста во втором классе; мин ікінӌізібін я второй; ікінӌі кӱнінде на второй день. }6040+U{}BC40+U{Н}6040+U{К}6040+U{  
2968 2974 IКIНӋIЗIН 1) во-вторых; 2) во второй раз, вторично; ікінӌізін идерге делать что-л. вторично, во второй раз; ікінӌізін чоохтанарға говорить во второй раз (вторично). ікінӌізін ІКІНӋІЗІН 0       iкi=(Ы)нӌЫ=СЫн два=Ord=Adv1   во-вторых NOMEN     1) во-вторых; 2) во второй раз, вторично; ікінӌізін идерге делать что-л. вторично, во второй раз; ікінӌізін чоохтанарға говорить во второй раз (вторично). Н}6040+U{З}6040+U{}BC40+U{Н}6040+U{К}6040+U{  
2969 2975 IКIНӋIЛЕС (-зі) сомнение, колебание, нерешительность; ікінӌілес чох без сомнения; ікінӌілес тоғысха харығ нерешительность мешает работе; ікінӌілесте парыбысхан [он] ушёл (уехал) в нерешительности. ікінӌілес ІКІНӋІЛЕС 0       iкi=(Ы)нӌЫ=ЛА=(Ы)С два=Ord=Oper=Sact   сомнение NOMEN     сомнение, колебание, нерешительность; ікінӌілес чох без сомнения; ікінӌілес тоғысха харығ нерешительность мешает работе; ікінӌілесте парыбысхан [он] ушёл (уехал) в нерешительности. СЕЛ}6040+U{ЧН}6040+U{К}6040+U{  
2970 2976 IКIНӋIЛЕСТIГ 1. сомнительный; вызывающий сомнение; ікінӌілестіг кирек сомнительное дело; 2. сомнительно; вряд ли; аның килері ікінчілестіг вряд ли он придёт (сомнительно, что он придёт). ікінӌілестіг ІКІНӋІЛЕСТІГ 0       iкi=(Ы)нӌЫ=ЛА=(Ы)С=ЛЫГ два=Ord=Oper=Sact=Comit   сомнительный NOMEN     1) сомнительный; вызывающий сомнение; ікінӌілестіг кирек сомнительное дело; 2. сомнительно; вряд ли; аның килері ікінчілестіг вряд ли он придёт (сомнительно, что он придёт). Г}6040+U{ТСЕЛ}6040+U{}BC40+U{Н}6040+U{К}6040+U{  
2971 2977 IКIНӋIЛИРГЕ /ікінӌіле-/ сомневаться, быть в сомнении в ком-л., чем-л.; пу киректе ікінӌілебинчем [я] в этом деле не сомневаюсь; ікінӌілеп чоохтирға говорить, сомневаясь. ікінӌілирге ІКІНӋІЛИРГЕ 0 ікінӌіле-     iкi=(Ы)нӌЫ=ЛА- два=Ord=Oper-   сомневаться VERBUM     сомневаться, быть в сомнении в ком-л., чем-л.; пу киректе ікінӌілебинчем [я] в этом деле не сомневаюсь; ікінӌілеп чоохтирға говорить, сомневаясь. ЕГРИЛ}6040+U{}BC40+U{Н}6040+U{К}6040+U{  
2972 2978 IКIРЕРГЕ /ікір-/ кач. икать; см. хырсирға; ікіргенӌе хатхырызарға смеяться до икоты. ікірерге ІКІРЕРГЕ 0 ікір-     iк=Ыр- икать=Caus-   икать VERBUM     кач. икать; см. хырсирға; ікіргенӌе хатхырызарға смеяться до икоты. ЕГРЕР}6040+U{К}6040+U{  
2973 2979 IКIС (-зі) 1) близнецы; двойня; ікіс палалар дети-близнецы; ікіс хурағаннар ягнята-двойни; ікіс сары один из двойни; хойның удаа ікіс тӧріпче у овечек часто рождаются ягнята-двойни; 2) двойник; ол аның ікізі он его двойник. ікіс ІКІС 0       iкi=(Ы)С два=Coll   двойня NOMEN     1) близнецы; двойня; ікіс палалар дети-близнецы; ікіс хурағаннар ягнята-двойни; ікіс сары один из двойни; хойның удаа ікіс тӧріпче у овечек часто рождаются ягнята-двойни; 2) двойник; ол аның ікізі он его двойник. C}6040+U{K}6040+U{  
2974 2980 IКIСТИРГЕ /ікісте-/ родить двойню {о животных). ікістирге ІКІСТИРГЕ 0 ікісте-     iкi=(Ы)С=ЛА- два=Coll=Oper-   родить двойню VERBUM     родить двойню {о животных). ЕГРИТС}6040+U{К}6040+U{  
22090 22114 IКЕЛЕҢ саг. то же, что ікӧлең двое, вдвоём ікелең ІКЕЛЕҢ 0       iкi=ОлАң два=Coll   два.Coll NOMEN     двое, вдвоём; ікӧлең килгебіс [мы] пришли вдвоём; олар ікӧлеңнер их двое [они вдвоём]. }2A40+U{ЕЛ}6E40+U{К}6040+U{  
2961 2967 IКЕРЕ двойня (о животных); ср. ікі-ара; ікере хурағаннар ягнята-двойни. ікере ІКЕРЕ 0             двойня NOMEN     двойня (о животных); ср. ікі-ара; ікере хурағаннар ягнята-двойни. ЕРЕК}6040+U{  

Next page

Advanced export

JSON shape: default, array, newline-delimited

CSV options:

CREATE TABLE "hrs_new34" (
  "number" numeric(6, 0), 
  "field1" varchar, 
  "word" varchar, 
  "headword" varchar, 
  "headnum" numeric(4, 0), 
  "alternat" varchar, 
  "alternaten" varchar, 
  "form" varchar, 
  "deriv" varchar, 
  "derivgloss" varchar, 
  "semtag" varchar, 
  "semgloss" varchar, 
  "part" varchar, 
  "dial" varchar, 
  "etym" varchar, 
  "rest" varchar, 
  "note1" varchar, 
  "notes" varchar
);
CREATE INDEX ix_word ON hrs_new34 (word);
CREATE INDEX ix_form ON hrs_new34 (form);
CREATE INDEX ix_semgloss ON hrs_new34 (semgloss);
CREATE INDEX ix_alternat ON hrs_new34 (alternat);
Powered by Datasette · Query took 3314.785ms